MA Vertaalwetenschap (Arabisch)
Birmingham, Verenigd Koninkrijk
DUUR
1 up to 2 Years
TALEN
Engels
TEMPO
Full time, Deeltijd
DEADLINE VOOR AANMELDING
Aanvraagdeadline
EERSTE STARTDATUM
Vraag de vroegste startdatum aan
COLLEGEGELD
GBP 10.530 / per year *
STUDIE FORMAAT
Op de campus
* voor voltijdstudenten uit het Verenigd Koninkrijk | £23.310 voor voltijdstudenten uit het buitenland
Invoering
Investeer in je passie voor talen en vertalen met onze nieuwe praktijkgerichte, gespecialiseerde MA in Vertaalstudies Arabisch-Engels-Arabisch.
Deze unieke mogelijkheid brengt onze expertise in Vertaalwetenschap en Arabisch samen, en geeft je de kans om je carrière verder te ontwikkelen. Het is een ideale weg naar onze praktijkgerichte PhD in Vertaalwetenschap (On-Campus of via afstandsonderwijs), naast onze meer traditionele PhD in Vertaalwetenschap. Het programma is beschikbaar voor studenten die Arabisch en Engels spreken. De industriestandaard is dat vertalers werken in de taal waarin ze het meest bedreven zijn. Je kunt dus van het Engels naar het Arabisch en/of van het Arabisch naar het Engels werken.
Onze gespecialiseerde Arabische modules combineren vertaalpraktijk in de creatieve industrieën gerelateerd aan het Arabisch met theoretische en analytische vaardigheden. Je doet praktijkervaring op met de nieuwste technologische hulpmiddelen die momenteel worden gebruikt in de vertaalindustrie, in het bijzonder met betrekking tot Engels-Arabisch.
Naast het feit dat je profiteert van onze uitgebreide academische expertise in Arabische studies, is dit programma zo ontworpen dat je bij afstuderen klaar bent voor de industrie. Het is ontworpen om de meeste van de lijst van competenties die nodig zijn voor professionele vertalers gepubliceerd in 2022 door de European Master's in Translation netwerk te dekken. We werken nauw samen met vertaalinstituten, agentschappen in de Arabische regio, freelancers en andere belanghebbenden om ervoor te zorgen dat onze syllabus je voorbereidt op een professionele baan in de groeiende vertaalindustrie.
We zijn lid van het Institute of Translation and Interpreting (ITI) en van de Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland. We maken ook deel uit van het SDL University Partner Program, waardoor we onze studenten SDL Studio Freelance-licenties kunnen toekennen voor de duur van hun studie en de beste twee studenten die elk academisch jaar vertaaltechnologie studeren een gratis licentie kunnen geven voor gebruik na hun afstuderen. Tot slot zijn we ook lid van de Association of Translation Companies, waardoor we nauw kunnen samenwerken met een aantal vertaalbedrijven om de nieuwe generatie professionals in de taaldienstensector te ondersteunen.
Als onderdeel van onze banden met het bedrijfsleven bieden we lezingen van professionals en mentorschap, en adverteren we ook met stagemogelijkheden.
De sector Global Language Services groeit in een indrukwekkend tempo; twee van de vijf grootste aanbieders, SDL en RWS, zijn gevestigd in het Verenigd Koninkrijk en er zijn veel grote en middelgrote aanbieders met hoofdkantoren in de VS, Europa en Azië. Waar je ook gevestigd bent, er is geen beter moment om in deze sector aan de slag te gaan en onze innovatieve MA is ideaal voor wie een carrière als professioneel vertaler wil beginnen of uitbouwen.
Waarom deze cursus studeren?
- Specialistische expertise -Je krijgt les van specialisten in Arabisch-Engels en Engels-Arabisch vertalen, zodat je uitgebreid kunt oefenen in het werken in beide richtingen, onder begeleiding van ervaren personeel.
- Traject naar promotieonderzoek - de MA Vertaalstudies Arabisch-Engels biedt een uitstekende voorbereiding op/traject naar promotieonderzoek, in het bijzonder ons praktijkgerichte doctoraat in Vertaalstudies, dat de ideale progressie is voor studenten die op dit gebied verder willen doctoreren.
- Onderzoeksforum Vertaalwetenschap - neem deel aan dit internationale forum, dat postdoctoraalstudenten en wetenschappers samenbrengt om zich bezig te houden met de nieuwste onderwerpen op het gebied van Vertaalwetenschap. Tijdens het evenement van vorig jaar kwamen theoretici en wetenschappers op het gebied van Vertaalwetenschap en Feminisme transnationaal samen rond het thema Decolonising Translation Studies: Naar transnationaal feminisme
- Toegang tot specialistische software Een aantal van onze modules omvat training in een verscheidenheid aan tools en software, zoals vertaalgeheugens, corpus- en tekstanalysetools en nabewerkingstools, bijvoorbeeld SDL Trados: Memsource (we willen Memsource bedanken voor de gratis toegang tot hun platform via de Memsource Academic Edition); Wordfast (met dank aan Wordfast LLC en Yves Champollion); en de schets Enginecorpusmanager en tekstanalyse.
- Bij de praktische voorbereiding op een loopbaan in de vertaalsector ligt de nadruk op je voorbereiding op een loopbaan in de vertaalsector, of je nu intern of als freelancer aan de slag wilt. We ondersteunen je bij het ontwikkelen van je professionele profiel, zodat je direct na je MA een baan kunt vinden.
- Faciliteiten - je ontwikkelt een verfijnde kennis van de werking van computerondersteunde vertaalhulpmiddelen door toegang tot de faciliteiten die beschikbaar zijn binnen de afdeling Moderne Talen. Met deze kennis kun je je specialiseren en je bezighouden met complexe materie, zodat je je kunt onderscheiden wanneer je aan je professionele carrière begint.
- Afgestudeerden op het gebied van inzetbaarheid maken carrière als in-house vertaler of projectmanager, zetten als freelancer hun eigen vertaalbedrijf op en specialiseren zich in uiteenlopende domeinen, van juridische tot literaire vertalingen. Recente studenten hebben concurrerende stageplaatsen bemachtigd bij het hoofdkantoor van de Verenigde Naties in New York, het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Unie in Brussel en SDL Trados in het Verenigd Koninkrijk.
- Links met de industrie organiseren een reeks lezingen over het beroep van vertaler', waar sprekers met uiteenlopende expertise in de vertaalindustrie - werkgevers, freelancers, uitgevers en vertegenwoordigers van nationale en internationale organisaties - aanwezig zijn en waar studenten meer inzicht kunnen krijgen in het beroep. Dankzij deze banden met het bedrijfsleven kunnen we mentorschap aanbieden en stagemogelijkheden adverteren.
toelatingen
Beurzen en financiering
Er zijn mogelijk beurzen beschikbaar om de honoraria en/of onderhoudskosten te dekken. Om te ontdekken of u in aanmerking komt voor een prijs binnen de universiteit, en om uw financieringsaanvraag te starten, gaat u naar de Postgraduate Funding Database van de universiteit.
Internationale studenten kunnen vaak financiering krijgen via buitenlandse onderzoeksbeurzen, Commonwealth-beurzen of hun thuisregering.
Postgraduate Leningen
Door de overheid gesteunde masterleningen zijn beschikbaar om Britse en Europese studenten te helpen hun studie te financieren. Voor degenen die na 1 augustus 2020 met een cursus beginnen, zijn leningen beschikbaar tot £ 11.836 voor masterstudenten in alle vakgebieden. Criteria, geschiktheid, terugbetaling en aanvraaginformatie zijn beschikbaar op de website van de Britse overheid.
leerplan
Core Modules
Je studeert vier kernmodules:
Theoretische en analytische vaardigheden
De module introduceert de belangrijkste vertaaltheorieën en hun toepassing op de vertaalpraktijk. Het richt zich op de conceptuele instrumenten die nodig zijn voor de analyse van de brontekst voorafgaand aan de vertaling en de belangrijkste theoretische benaderingen en strategieën voor het uitvoeren van een vertaling. Het onderzoekt ook het belang van pragmatische, sociaal-culturele en ethische overwegingen bij het nemen van beslissingen over vertalingen.
Creatieve vertaling
De module introduceert manieren om te vertalen met een creatief oog en met aandacht voor de 'originaliteit' in de doeltaal. Het biedt praktische vaardigheden over hoe de creatieve en technische industrie te werk gaat, met betrekking tot vertaling in zowel de bron- als de doeltaal en hoe om te gaan met culturele verschillen zonder concessies te doen aan de kwaliteit, rekening houdend met de eisen van het publiek en de markt. Het breidt zich uit naar het gebruik van technologie op creatieve manieren, waardoor studenten praktische ervaring opdoen in de creatieve/culturele industrie. De module introduceert de verschillende manieren van creatieve en artistieke vertaling, evenals de verschillende uitdagingen die specifiek zijn voor het Arabisch, als niet-Europese taal. Creative Translation is een praktijkgerichte module over de creatieve en culturele industrie, die de praktische kant omvat van bijvoorbeeld literaire genres en multimediamodi, reclame, toerisme en films.
Vertaaltechnologie
Deze module is ontworpen om studenten praktische ervaring te bieden met een reeks technologieën die worden toegepast op de studie en praktijk van vertalen. Studenten leren hoe ze de tools kunnen gebruiken die werkgevers het meest nodig hebben, zoals vertaalgeheugens en terminologiebeheertools, en de technologische vereisten voor verschillende vertaalprojecten kritisch beoordelen. Ze zullen ook een geavanceerd begrip krijgen van hoe vertaaltools werken en hoe ze de vertaling hebben beïnvloed, zowel als discipline als als praktijk.
Gespecialiseerde vertalingen (Arabisch)
Deze module biedt u verdere training in het vertalen Arabisch-Engels. De module richt zich op de vertaling van teksten voor een gespecialiseerd publiek uit gebieden als het bedrijfsleven, het recht en de wetenschap, maar ook op de vertaling van creatieve teksten uit gebieden als literatuur, reclame en toerisme. Je onderzoekt de belangrijkste concepten en uitdagingen die bij elk teksttype horen en maakt kennis met de volgende tools: desktop publishing, corpora, bewerkings- en kwaliteitsborgingstools en HTML-verwerking.
Optionele modules
U kiest ook twee optionele modules uit een reeks die mogelijk het volgende omvat:
Multimodale vertaling
Deze innovatieve module belicht de rol die vertalers spelen bij het bevorderen van de toegang tot audiovisuele inhoud via diensten en activiteiten zoals audiobeschrijving, ondertiteling en ondertiteling door fans. Je bestudeert monomodale en multimodale teksttypen en authentieke contexten waarin deze routinematig worden vertaald/mediteerd, zoals in de kunst- en erfgoedsector en de uitgeverij. Via casestudies wordt u aangemoedigd om het huidige aanbod van beschrijvende en ondertitelingsdiensten en het beleid dat daaraan ten grondslag ligt te evalueren, en om de beperkingen te begrijpen die gepaard gaan met het reageren op de behoeften van diverse doelgroepen. Je ontdekt het creatieve en educatieve potentieel van multimodale vertaling via een discussie over innovatie binnen zijn vakgebieden.
Professionele ontwikkeling (vertalen/tolken)
Ons programma voor vertaalstudies is ontworpen rond de herziene lijst met competenties waarin professionele vertalers moeten worden opgeleid, die in 2017 is uitgegeven door het European Master's in Translation Network. Het doel van deze module is om de nadruk te leggen op uw professionele ontwikkeling, in de geest van EMT-competentie #26: Competenties voortdurend evalueren, bijwerken en ontwikkelen. De onderwezen sessies zullen uw kennis van de vertaalindustrie verdiepen, u helpen te begrijpen hoe u uzelf op de markt kunt brengen, uw tarieven kunt bepalen, met klanten kunt communiceren, enzovoort. Het geeft je ook de ruimte om je competenties 'zelf te evalueren' en 'bij te werken en te ontwikkelen' op manieren die jij passend acht, afhankelijk van je toekomstige carrièreplannen. Met de op portfolio gebaseerde beoordeling kunt u alle activiteiten onder de aandacht brengen die u heeft ondernomen ter voorbereiding op uw werkzame leven (bijvoorbeeld het uitvoeren van freelanceopdrachten, werkervaringsplaatsen of studiebezoeken, het leren gebruiken van een stukje software/technologie, het opzetten van uw online aanwezigheid, het leren zakelijke vaardigheden zoals winst- en verliesrekening, het bijwonen van lezingen of ad-hoctraining op of buiten de campus).
Hedendaagse vertaaltheorie
Deze module behandelt de problemen waarmee vertalers worden geconfronteerd vanuit een theoretisch perspectief. Het onderzoekt het huidige theoretische denken op het gebied van de vertaalwetenschap, waaronder onder meer culturele theorieën, sociologische theorieën en politieke benaderingen. De module benadrukt de rol en positie van vertalingen (en vertalers) in processen van identiteitsconstructie, taal-/culturele planning en bij de verspreiding van politieke en religieuze ideologieën.
Talen voor iedereen
Beschikbare talen zijn onder meer Frans, Duits, Italiaans, Japans, Mandarijn Chinees, Russisch en Spaans. Al deze talen kunnen op beginnersniveau worden bestudeerd en de meer populaire talen zijn ook op hoger niveau beschikbaar. Geavanceerde modules worden alleen aangeboden in het Frans, Duits en Spaans. Als u geïnteresseerd bent in deze mogelijkheid, neem dan zo vroeg mogelijk contact op met de programmaleiders, aangezien u zich voor de start van het academisch jaar voor deze modules moet inschrijven.
Vertalen voor het bedrijfsleven
Deze module is bedoeld om u een gedegen opleiding in schriftelijke vertaling te geven. Het zal zich richten op het vertalen van teksten voor bedrijven en organisaties in een hele reeks sectoren (bijvoorbeeld consumentengoederen, detailhandel, liefdadigheidsinstellingen en culturele instellingen), met bijzondere nadruk op algemene of technische teksten voor een algemeen lezerspubliek (consumenten, het publiek, niet- gespecialiseerde lezers). Typische genres die aan bod komen zijn brochures, productbeschrijvingen, persberichten, instructies en webpagina's. Je leert de belangrijkste concepten en vaardigheden (klantinteractie, informatiewinning, vertalen met behulp van geschikte strategieën, gebruik van corpora en parallelle teksten, en reviseren/bewerken/kwaliteitsborging) en maakt kennis met de volgende hulpmiddelen: algemene IT-bronnen, online woordenboeken, zoeken zoekmachines, termenbanken, uitgelijnde teksten en corpustools.
Laatste project
Naast je aangeleerde modules, voltooi je een project van 15.000 woorden, dat een van de volgende drie vormen kan aannemen:
- Traditioneel geschreven proefschrift: een substantieel stuk onafhankelijk onderzoek van in totaal 15.000 woorden.
- Uitgebreid vertaalproject: u vertaalt een tekst van 7.500 woorden naar keuze, op basis van passende theorieën, methodologieën en benaderingen voor de vertaling van verschillende teksttypen en -genres, waarbij u nadenkt over kwesties als doelgroep en functie, en gebruikmaakt van een reeks vertaalmiddelen. Je schrijft ook een commentaar van 7.500 woorden op de tekst.
Programma collegegeld
Carrièremogelijkheden
Afgestudeerden van onze vertaalstudieprogramma's gaan door naar een verscheidenheid aan interessante carrières, van werken als vertalers en projectmanagers voor grote taaldienstverleners tot het runnen van hun eigen vertaalbureaus of een verblijf in Birmingham om doctoraal onderzoek te doen. Volgens de meest recente beschikbare gegevens was 95% van de afgestudeerden in de vertaalwetenschap zes maanden na hun afstuderen aan het werk en/of aan het studeren (DLHE 2014-2017).
Het programma stelt je in staat een breed scala aan vaardigheden en eigenschappen te ontwikkelen die van vitaal belang zullen zijn in je toekomstige carrière. Het geeft u met name de mogelijkheid om:
- Analyseer en vertaal voorbeelden van het Engels en Arabisch, met behulp van de juiste methoden
- Haal informatie, terminologie en gespecialiseerde kennis op uit verschillende bronnen en gebruik deze in hun vertaalpraktijk
- Effectief communiceren in geschreven academisch Engels en de juiste IT-vaardigheden gebruiken, waaronder een reeks computerondersteunde vertaalhulpmiddelen
- Effectief communiceren in een groep
- Plan het werk effectief, met de juiste vaardigheden op het gebied van tijdmanagement
- Doe onderzoek op een geselecteerd gebied, zowel individueel als in termen, en rapporteer dat onderzoek op passende wijze
Naast onze op de branche gebaseerde syllabus, die is ontworpen met de inbreng van een reeks consultants binnen het vertaalvak, organiseren we een reeks lezingen, waarbij sprekers met een scala aan expertise in de vertaalindustrie samenkomen - werkgevers, freelancers, uitgevers, vertegenwoordigers van nationale en internationale organisaties – om u te helpen bij de voorbereiding op uw toekomstige carrière.
Programma levering
Het onderwijs vindt plaats gedurende tien weken in het herfstseizoen en tien weken in het voorjaarsseizoen, door middel van wekelijkse seminars.
Voltijdstudenten volgen drie verplichte modules in het herfstsemester en één verplichte module in het voorjaarssemester. Volledige details van de modules vind je onderaan het tabblad Cursusdetails. Tijdens de zomerperiode werk je aan je proefschrift of uitgebreid vertaalproject en krijg je een passende begeleider toegewezen op basis van het door jou gekozen onderwerp.
Deeltijdstudenten volgen drie modules in jaar één en drie modules in jaar twee. Om tegemoet te komen aan de behoeften van deeltijdstudenten, proberen we de lessen op specifieke dagen van de week te groeperen. Tijdens het tweede semester van jaar twee werk je aan je proefschrift of uitgebreid vertaalproject en krijg je een passende begeleider toegewezen op basis van het door jou gekozen onderwerp.
Elke module vertegenwoordigt doorgaans in totaal 200 uur studietijd, inclusief voorbereidend lezen, huiswerk en voorbereiding van opdrachten.
Leer- en onderwijsmethoden
De cursus zal:
- Stimuleer reflectieve praktijk bij het vertalen
- Ontwikkel uw praktische vaardigheden in het vertalen van Engels-Arabisch materiaal in verschillende genres, waarbij u een praktische aanpak hanteert
- Maak u vertrouwd met de modernste technologische hulpmiddelen die momenteel in de vertaalindustrie worden gebruikt in relatie tot het Arabisch en met de professionele omgeving waarin vertalers opereren, met name met betrekking tot Engels-Arabisch
- Hiermee kunt u diepgaande, specialistische kennis en vaardigheid aantonen in vaardigheden die relevant zijn voor het vakgebied en/of blijk geven van een geavanceerd begrip van de meest actuele concepten en theorieën van het vakgebied van de vertaalstudies
- Bied een gespecialiseerd inzicht in hoe Engels en Arabisch werken en hoe ze nuttig kunnen worden geanalyseerd, met verwijzing naar hun specifieke kenmerken en hoe een dergelijke analyse door de vertaler kan worden gebruikt
- Ontwikkel een kritisch inzicht in de sociale beperkingen en gevolgen van vertaling en de verschillende contexten van vertaling over de hele wereld
- Bied je de mogelijkheid om uitgebreid praktisch vertaalwerk uit te voeren onder begeleiding van ervaren docenten om vaardigheden te ontwikkelen die in lijn zijn met de huidige professionele praktijk in de Arabische wereld en wereldwijd
- Een praktisch begrip bieden van gevestigde onderzoeks- en onderzoekstechnieken die worden gebruikt om kennis in het vakgebied te creëren en te interpreteren, om studenten in staat te stellen verder onderzoek te doen, hetzij als onderdeel van hun toekomstige professionele carrière, hetzij door zich in te schrijven voor een onderzoeks- of praktijkdiploma