Keystone logo
University of Birmingham - College of Arts and Law MA in Vertaalwetenschappen
University of Birmingham - College of Arts and Law

MA in Vertaalwetenschappen

Birmingham, Verenigd Koninkrijk

1 up to 2 Years

Engels

Full time, Deeltijd

Aanvraagdeadline

Vraag de vroegste startdatum aan

GBP 10.530 / per year *

Op de campus

* per jaar, voltijds, UK / EU-studenten. Internationaal: £ 18.450

Invoering

De universiteit volgt de uitbraak van het Coronavirus (COVID-19) en de impact ervan, en doet er alles aan om toekomstige studenten veilig en gerust te stellen. Voor meer gedetailleerde informatie werken we regelmatig onze veelgestelde vragen voor toekomstige studenten bij met het meest up-to-date advies.

Onze innovatieve MA is ideaal voor mensen die carrière willen maken of ontwikkelen als professionele vertalers. De vertaalpraktijk vormt de kern van het programma en u zult uitgebreide praktische en gespecialiseerde vertalingen maken in het Arabisch, Catalaans, Chinees, Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Spaans, Portugees of Russisch.

Het programma biedt training in state-of-the-art vertaaltechnologie en de mogelijkheid om een andere vreemde taal te studeren op beginners-, gemiddeld of gevorderd niveau. We kunnen ook een optionele module aanbieden in het Engels-Chinees tolken.

Er is een reeks optionele modules gericht op theorie en methodologie, wat betekent dat deze MA ook een uitstekende voorbereiding biedt op verdere studie op PhD-niveau. We bieden ook een programma voor afstandsonderwijs aan voor meer dan 2,5 jaar.

Naast geaccrediteerd te zijn door het EMT-netwerk, zijn we lid van het Institute of Translation and Interpreting (ITI). We maken ook deel uit van het SDL University Partner Program, waarmee we gratis academische SDL Studio Freelance-licenties kunnen toewijzen aan de twee beste studenten die elk jaar vertaaltechnologie studeren.

69129_1.jpg

Het programma is beschikbaar voor studenten die bekwaam zijn in het Engels en een van de volgende talen: Arabisch, Catalaans, Chinees, Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Spaans, Portugees of Russisch. We kunnen alle talenparen in beide richtingen accommoderen, behalve het Mandarijn, waar we Engels naar Mandarijn bieden maar niet Mandarijn naar Engels.

Cursusinhoud

De inhoud van het kernprogramma biedt voldoende mogelijkheden voor vertaalpraktijken. Je studeert vier kernmodules:

  • Theoretische en analytische vaardigheden
  • Vertalen voor bedrijven *
  • Vertaaltechnologie *
  • Gespecialiseerde vertaling

* Aangeboden taalcombinaties zijn zoals hierboven vermeld

Je kiest ook twee modules uit een reeks opties.

Beoordeling

De meeste kern- en optionele modules van deze cursus worden beoordeeld door cursussen, in plaats van schriftelijk. De uitzonderingen zijn Praktische vertaling die wordt beoordeeld door examen en Engels-Chinese tolken, met een in het klaslokaal gebaseerde live tolken-test. Zie modulebeschrijvingen voor meer informatie.

Je voltooit ook een proefschrift van 15.000 woorden Translation Studies of een Extended Translation Project.

Waarom deze cursus studeren

  • Toegang tot gespecialiseerde software - ons curriculum omvat training in een verscheidenheid aan tools en software, waaronder vertaalgeheugentools (Wordfast en SDL Trados), de Sketch Engine corpusmanager en tekstanalysetool, desktop-publishing-software en post-editing tools. We integreren deze training in verschillende van onze modules om uw trainingsmogelijkheden te maximaliseren.
  • Praktische voorbereiding op carrières in vertaling - om te worden toegelaten tot het EMT-netwerk, moeten universiteiten bewijzen dat hun vertaaltrainingsprogramma zes sleutelcompetenties omvat die nodig zijn voor vertaalopdrachten in internationale instellingen en op het gebied van meertalige communicatie, die dit programma allemaal omvat biedt.
  • Theoretische basis - het programma geeft je ook een solide basis in de vertaaltheorie die je praktijk zal informeren of je voorbereiden op verdere studie
  • Inzetbaarheid - onze afgestudeerden gaan door met het volgen van een reeks interessante loopbanen, zoals het opzetten van hun eigen vertaalbedrijven, het vertalen van literaire bloemlezingen en het werken als projectmanagers voor internationale bedrijven. In de afgelopen drie jaar was 93% van de studenten Translation Studies aan het werk en / of volgde ze zes maanden na afstuderen.
  • Links met de industrie - we organiseren een reeks lezingen over 'The Translation Profession' die sprekers met een scala aan expertise in de vertaalindustrie brengt - werkgevers, freelancers, uitgevers, vertegenwoordigers van nationale en internationale organisaties - en waar studenten meer inzicht kunnen krijgen in het beroep.

Toelatingseisen

De taal waarin u van plan bent te vertalen moet de taal zijn waarin u moedertaalcompetentie hebt, of anders uw gebruikelijke taal. In het laatste geval kan u worden gevraagd om bewijs van bekwaamheid te leveren.

Normaal gesproken is het nodig om de opleiding tot universitair niveau te volgen in de taal / talen waaruit u wilt vertalen. Als je geen diploma hebt in je 'tweede' taal, kan je worden gevraagd om ander bewijs van bekwaamheid te leveren. Als je geen talen- of geesteswetenschappelijk diploma hebt, kan je worden gevraagd om bewijs van relevante werkervaring te overleggen.

Internationale aanvragers zijn normaal gesproken verplicht bewijs te leveren van de Engelse taalvaardigheid (zie hieronder). Als u echter al een recente bachelordiploma van een Britse universiteit bezit, zijn IELTS-resultaten meestal niet vereist.

Taalcombinaties die we kunnen aanpassen zijn:

  • Engels naar Mandarijn maar niet Mandarijn naar Engels
  • Frans naar Engels en Engels naar Frans
  • Italiaans naar Engels en Engels naar Italiaans
  • Russisch naar Engels en Engels naar Russisch
  • Spaans naar Engels en Engels naar Spaans
  • Portugees naar Engels en Engels naar Portugees
  • Duits naar Engels en Engels naar Duits
  • Engels naar Arabisch en Arabisch naar Engels
  • Engels naar Grieks en Grieks naar Engels (deeltijds alleen beschikbaar in 2019/20)
  • Engels naar Catalaans en Catalaans naar Engels

Internationale studenten

Academische vereisten

We accepteren een reeks kwalificaties; onze landenpagina's laten zien welke kwalificaties we van uw land accepteren.

Engelse taalvereisten

U kunt op twee manieren aan onze Engelse taalvereisten voldoen:

  • door een Engelse taalkwalificatie op het juiste niveau te houden; voor deze cursus vragen we IELTS 6.5 in alle bands.
  • door een van onze Engelse cursussen voor internationale studenten te volgen en met succes af te ronden

toelatingen

Beurzen en financiering

leerplan

Programma collegegeld

Carrièremogelijkheden

Programma levering

Over de school

Vragen