MA in Vertaalwetenschappen
Birmingham, Verenigd Koninkrijk
DUUR
1 up to 2 Years
TALEN
Engels
TEMPO
Full time, Deeltijd
DEADLINE VOOR AANMELDING
Aanvraagdeadline
EERSTE STARTDATUM
Vraag de vroegste startdatum aan
COLLEGEGELD
GBP 10.530 / per year *
STUDIE FORMAAT
Op de campus
* per jaar, voltijds, UK / EU-studenten. Internationaal: £ 18.450
Invoering
De universiteit volgt de uitbraak van het Coronavirus (COVID-19) en de impact ervan, en doet er alles aan om toekomstige studenten veilig en gerust te stellen. Voor meer gedetailleerde informatie werken we regelmatig onze veelgestelde vragen voor toekomstige studenten bij met het meest up-to-date advies.
Onze innovatieve MA is ideaal voor mensen die carrière willen maken of ontwikkelen als professionele vertalers. De vertaalpraktijk vormt de kern van het programma en u zult uitgebreide praktische en gespecialiseerde vertalingen maken in het Arabisch, Catalaans, Chinees, Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Spaans, Portugees of Russisch.
Het programma biedt training in state-of-the-art vertaaltechnologie en de mogelijkheid om een andere vreemde taal te studeren op beginners-, gemiddeld of gevorderd niveau. We kunnen ook een optionele module aanbieden in het Engels-Chinees tolken.
Er is een reeks optionele modules gericht op theorie en methodologie, wat betekent dat deze MA ook een uitstekende voorbereiding biedt op verdere studie op PhD-niveau. We bieden ook een programma voor afstandsonderwijs aan voor meer dan 2,5 jaar.
Naast geaccrediteerd te zijn door het EMT-netwerk, zijn we lid van het Institute of Translation and Interpreting (ITI). We maken ook deel uit van het SDL University Partner Program, waarmee we gratis academische SDL Studio Freelance-licenties kunnen toewijzen aan de twee beste studenten die elk jaar vertaaltechnologie studeren.
Het programma is beschikbaar voor studenten die bekwaam zijn in het Engels en een van de volgende talen: Arabisch, Catalaans, Chinees, Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Spaans, Portugees of Russisch. We kunnen alle talenparen in beide richtingen accommoderen, behalve het Mandarijn, waar we Engels naar Mandarijn bieden maar niet Mandarijn naar Engels.
Cursusinhoud
De inhoud van het kernprogramma biedt voldoende mogelijkheden voor vertaalpraktijken. Je studeert vier kernmodules:
- Theoretische en analytische vaardigheden
- Vertalen voor bedrijven *
- Vertaaltechnologie *
- Gespecialiseerde vertaling
* Aangeboden taalcombinaties zijn zoals hierboven vermeld
Je kiest ook twee modules uit een reeks opties.
Beoordeling
De meeste kern- en optionele modules van deze cursus worden beoordeeld door cursussen, in plaats van schriftelijk. De uitzonderingen zijn Praktische vertaling die wordt beoordeeld door examen en Engels-Chinese tolken, met een in het klaslokaal gebaseerde live tolken-test. Zie modulebeschrijvingen voor meer informatie.
Je voltooit ook een proefschrift van 15.000 woorden Translation Studies of een Extended Translation Project.
Waarom deze cursus studeren
- Toegang tot gespecialiseerde software - ons curriculum omvat training in een verscheidenheid aan tools en software, waaronder vertaalgeheugentools (Wordfast en SDL Trados), de Sketch Engine corpusmanager en tekstanalysetool, desktop-publishing-software en post-editing tools. We integreren deze training in verschillende van onze modules om uw trainingsmogelijkheden te maximaliseren.
- Praktische voorbereiding op carrières in vertaling - om te worden toegelaten tot het EMT-netwerk, moeten universiteiten bewijzen dat hun vertaaltrainingsprogramma zes sleutelcompetenties omvat die nodig zijn voor vertaalopdrachten in internationale instellingen en op het gebied van meertalige communicatie, die dit programma allemaal omvat biedt.
- Theoretische basis - het programma geeft je ook een solide basis in de vertaaltheorie die je praktijk zal informeren of je voorbereiden op verdere studie
- Inzetbaarheid - onze afgestudeerden gaan door met het volgen van een reeks interessante loopbanen, zoals het opzetten van hun eigen vertaalbedrijven, het vertalen van literaire bloemlezingen en het werken als projectmanagers voor internationale bedrijven. In de afgelopen drie jaar was 93% van de studenten Translation Studies aan het werk en / of volgde ze zes maanden na afstuderen.
- Links met de industrie - we organiseren een reeks lezingen over 'The Translation Profession' die sprekers met een scala aan expertise in de vertaalindustrie brengt - werkgevers, freelancers, uitgevers, vertegenwoordigers van nationale en internationale organisaties - en waar studenten meer inzicht kunnen krijgen in het beroep.
Toelatingseisen
De taal waarin u van plan bent te vertalen moet de taal zijn waarin u moedertaalcompetentie hebt, of anders uw gebruikelijke taal. In het laatste geval kan u worden gevraagd om bewijs van bekwaamheid te leveren.
Normaal gesproken is het nodig om de opleiding tot universitair niveau te volgen in de taal / talen waaruit u wilt vertalen. Als je geen diploma hebt in je 'tweede' taal, kan je worden gevraagd om ander bewijs van bekwaamheid te leveren. Als je geen talen- of geesteswetenschappelijk diploma hebt, kan je worden gevraagd om bewijs van relevante werkervaring te overleggen.
Internationale aanvragers zijn normaal gesproken verplicht bewijs te leveren van de Engelse taalvaardigheid (zie hieronder). Als u echter al een recente bachelordiploma van een Britse universiteit bezit, zijn IELTS-resultaten meestal niet vereist.
Taalcombinaties die we kunnen aanpassen zijn:
- Engels naar Mandarijn maar niet Mandarijn naar Engels
- Frans naar Engels en Engels naar Frans
- Italiaans naar Engels en Engels naar Italiaans
- Russisch naar Engels en Engels naar Russisch
- Spaans naar Engels en Engels naar Spaans
- Portugees naar Engels en Engels naar Portugees
- Duits naar Engels en Engels naar Duits
- Engels naar Arabisch en Arabisch naar Engels
- Engels naar Grieks en Grieks naar Engels (deeltijds alleen beschikbaar in 2019/20)
- Engels naar Catalaans en Catalaans naar Engels
Internationale studenten
Academische vereisten
We accepteren een reeks kwalificaties; onze landenpagina's laten zien welke kwalificaties we van uw land accepteren.
Engelse taalvereisten
U kunt op twee manieren aan onze Engelse taalvereisten voldoen:
- door een Engelse taalkwalificatie op het juiste niveau te houden; voor deze cursus vragen we IELTS 6.5 in alle bands.
- door een van onze Engelse cursussen voor internationale studenten te volgen en met succes af te ronden
toelatingen
Beurzen en financiering
Beurzen en studentenbeurzen
Er zijn mogelijk beurzen beschikbaar om de honoraria en/of onderhoudskosten te dekken. Om te ontdekken of u in aanmerking komt voor een prijs binnen de universiteit, en om uw financieringsaanvraag te starten, gaat u naar de Postgraduate Funding Database van de universiteit.
Internationale studenten kunnen vaak financiering krijgen via buitenlandse onderzoeksbeurzen, Commonwealth-beurzen of hun thuisregering.
Postgraduate Leningen
Door de overheid gesteunde masterleningen zijn beschikbaar om Britse en Europese studenten te helpen hun studie te financieren. Voor degenen die na 1 augustus 2020 met een cursus beginnen, zijn leningen beschikbaar tot £ 11.836 voor masterstudenten in alle vakgebieden. Criteria, geschiktheid, terugbetaling en aanvraaginformatie zijn beschikbaar op de website van de Britse overheid.
leerplan
Core Modules
Je studeert vier kernmodules:
Vertalen voor het bedrijfsleven
Deze module is bedoeld om u een gedegen opleiding in schriftelijke vertaling te geven. Het zal zich richten op het vertalen van teksten voor bedrijven en organisaties in een hele reeks sectoren (bijvoorbeeld consumentengoederen, detailhandel, liefdadigheidsinstellingen en culturele instellingen), met bijzondere nadruk op algemene of technische teksten voor een algemeen lezerspubliek (consumenten, het publiek, niet- gespecialiseerde lezers). Typische genres die aan bod komen zijn brochures, productbeschrijvingen, persberichten, instructies en webpagina's. Je leert de belangrijkste concepten en vaardigheden (klantinteractie, informatiewinning, vertalen met behulp van geschikte strategieën, gebruik van corpora en parallelle teksten, en reviseren/bewerken/kwaliteitsborging) en maakt kennis met de volgende hulpmiddelen: algemene IT-bronnen, online woordenboeken, zoeken zoekmachines, termenbanken, uitgelijnde teksten en corpustools. Beoordeling: vertaling vanuit of naar het Engels en reflectief commentaar
Vertaaltechnologie
Deze module is ontworpen om studenten praktische ervaring te bieden met een reeks technologieën die worden toegepast op de studie en praktijk van vertalen. Studenten leren hoe ze de tools kunnen gebruiken die werkgevers het meest nodig hebben, zoals vertaalgeheugens en terminologiebeheertools, en de technologische vereisten voor verschillende vertaalprojecten kritisch beoordelen. Ze zullen ook een geavanceerd begrip krijgen van hoe vertaaltools werken en hoe ze de vertaling hebben beïnvloed, zowel als discipline als als praktijk.
Theoretische en analytische vaardigheden
De module introduceert de belangrijkste vertaaltheorieën en hun toepassing op de vertaalpraktijk. Het richt zich op de conceptuele instrumenten die nodig zijn voor de analyse van de brontekst voorafgaand aan de vertaling en de belangrijkste theoretische benaderingen en strategieën voor het uitvoeren van een vertaling. Het onderzoekt ook het belang van pragmatische, sociaal-culturele en ethische overwegingen bij het nemen van beslissingen over vertalingen.
Gespecialiseerde vertaling
Deze module bouwt voort op 'Vertalen voor Bedrijven; door u verdere training te bieden in het door u gekozen talenpaar. De module richt zich op de vertaling van teksten voor een gespecialiseerd publiek uit gebieden als het bedrijfsleven, het recht en de wetenschap, maar ook op de vertaling van creatieve teksten uit gebieden als literatuur, reclame en toerisme. Je onderzoekt de belangrijkste concepten en uitdagingen die bij elk teksttype horen en maakt kennis met de volgende tools: desktop publishing, corpora, bewerkings- en kwaliteitsborgingstools en HTML-verwerking.
Optionele modules
U kiest ook twee optionele modules uit een reeks die mogelijk het volgende omvat:
- Multimodale vertaling
- Project management
- Professionele ontwikkeling
- Hedendaagse vertaaltheorie
- Talen voor iedereen
Laatste project
Naast je aangeleerde modules, voltooi je een project van 15.000 woorden, dat een van de volgende drie vormen kan aannemen:
- Traditioneel geschreven proefschrift: een substantieel stuk onafhankelijk onderzoek van in totaal 15.000 woorden.
- Uitgebreid vertaalproject: u vertaalt een tekst van 7.500 woorden naar keuze, op basis van passende theorieën, methodologieën en benaderingen voor de vertaling van verschillende teksttypen en -genres, waarbij u nadenkt over kwesties als doelgroep en functie, en gebruikmaakt van een reeks vertaalmiddelen. Je schrijft ook een commentaar van 7.500 woorden op de tekst. U krijgt de kans om ondersteuning te zoeken bij onze partners in de Vereniging van Vertaalbureaus, zodat u uw vertaalproject zo kunt ontwerpen dat het relevant is voor de huidige professionele uitdagingen in de vertaalindustrie.
Programma collegegeld
Carrièremogelijkheden
Afgestudeerden van de MA in Vertaalwetenschappen gaan door naar een verscheidenheid aan interessante carrières, van werken als vertalers en projectmanagers voor grote taaldienstverleners tot het runnen van hun eigen vertaalbureaus of een verblijf in Birmingham om promotieonderzoek te doen. De afgelopen drie jaar was 95% van de afgestudeerden in de Vertaalkunde zes maanden na afstuderen aan het werk en/of verder studeren (DLHE 2014-2017).
Het programma stelt je in staat een breed scala aan vaardigheden en eigenschappen te ontwikkelen die van vitaal belang zullen zijn in je toekomstige carrière. Het geeft u met name de mogelijkheid om:
- Analyseer en vertaal voorbeelden van het Engels en andere talen, met behulp van de juiste methoden
- Haal informatie, terminologie en gespecialiseerde kennis op uit verschillende bronnen en gebruik deze in hun vertaalpraktijk
- Effectief communiceren in geschreven academisch Engels en de juiste IT-vaardigheden gebruiken, waaronder een reeks computerondersteunde vertaalhulpmiddelen
- Effectief communiceren in een groep
- Plan het werk effectief, met de juiste vaardigheden op het gebied van tijdmanagement
- Doe onderzoek op een geselecteerd gebied, zowel individueel als in termen, en rapporteer dat onderzoek op passende wijze.
Naast onze op de branche gebaseerde syllabus, die is ontworpen met de inbreng van een reeks consultants binnen het vertaalvak, organiseren we een reeks lezingen, waarbij sprekers met een scala aan expertise in de vertaalindustrie samenkomen - werkgevers, freelancers, uitgevers, vertegenwoordigers van nationale en internationale organisaties – om u te helpen bij de voorbereiding op uw toekomstige carrière.
Programma levering
We hebben drie lesperioden per jaar: de herfst-, lente- en zomerperiode. De data van de periodes vindt u op onze website.
Voltijdstudenten volgen drie verplichte modules in het najaarssemester en één verplichte module in het voorjaarssemester. De volledige details van de modules vindt u onderaan het tabblad Cursusdetails. Tijdens de zomerperiode werk je aan je proefschrift of uitgebreid vertaalproject en krijg je een passende begeleider toegewezen, afhankelijk van het door jou gekozen onderwerp en talencombinatie.
Deeltijdstudenten volgen drie modules in jaar één en drie modules in jaar twee. Om tegemoet te komen aan de behoeften van deeltijdstudenten, proberen we de lessen op specifieke dagen van de week te groeperen. Tijdens het tweede semester van jaar twee werk je aan je proefschrift of uitgebreid vertaalproject, en krijg je een passende begeleider toegewezen op basis van het door jou gekozen onderwerp en talencombinatie.
Elke module vertegenwoordigt doorgaans in totaal 200 uur studietijd, inclusief voorbereidend lezen, huiswerk en voorbereiding van opdrachten.
Leer- en onderwijsmethoden
De cursus zal:
- Stimuleer reflectieve praktijk bij het vertalen
- Maak u vertrouwd met de modernste technologische hulpmiddelen die momenteel in de vertaalindustrie worden gebruikt en met de professionele omgeving waarin vertalers opereren
- Je de mogelijkheid bieden om uitgebreid praktisch vertaalwerk uit te voeren onder begeleiding van ervaren docenten, zodat je vaardigheden kunt ontwikkelen die aansluiten bij de huidige beroepspraktijk
- Stelt u in staat een geavanceerd begrip te ontwikkelen van de meest actuele concepten en theorieën van de discipline van de vertaalstudies
- Ontwikkel een kritisch inzicht in de sociale beperkingen en gevolgen van vertaling en de verschillende contexten van vertaling over de hele wereld
- Moedig begrip aan van hoe Engels en andere talen werken en hoe ze nuttig kunnen worden geanalyseerd, in het bijzonder met verwijzing naar de grammatica, Alexis en het discours, en hoe een dergelijke analyse u als vertaler ten goede kan komen
- Geef een praktisch inzicht in gevestigde onderzoeks- en onderzoekstechnieken die worden gebruikt om kennis in het vakgebied te creëren en te interpreteren, zodat u verder onderzoek kunt doen, hetzij als onderdeel van uw toekomstige professionele carrière, hetzij door u in te schrijven voor een onderzoeksgraad.