Vertalen en tolken MA
Stag Hill, Verenigd Koninkrijk
DUUR
1 up to 2 Years
TALEN
Engels
TEMPO
Full time, Deeltijd
DEADLINE VOOR AANMELDING
15 Jul 2025
EERSTE STARTDATUM
Sep 2025
COLLEGEGELD
GBP 21.800 / per year *
STUDIE FORMAAT
Op de campus
* voor buitenlandse studenten| voor voltijdstudenten uit het Verenigd Koninkrijk: £10.400| parttime Britse studenten: £ 5.200; buitenlandse studenten: £ 10.000
Applying for a Masters at Surrey
Postgraduate Online events on 26th April, 17th May and 22nd May.
Invoering
Waarom kiezen voor deze cursus
De groeiende complexiteit van internationale communicatie vereist professionals met vaardigheden op het gebied van zowel vertalen als tolken. Deze cursus is een van de weinige in Groot-Brittannië die u de expertise geeft die nodig is om beide taken professioneel uit te voeren.
Ons programma heeft een sterke praktische component om te voldoen aan de behoeften van de vertaal- en tolkmarkt van vandaag, zodat je tijdens je studie een professioneel cv kunt ontwikkelen. We zijn een van de beste onderzoekscentra voor vertalen en tolken in het Verenigd Koninkrijk, met meer dan drie decennia ervaring in postdoctoraal onderwijs en onderzoekstraining.
We richten ons op opwindende en zich nieuw ontwikkelende gebieden van de discipline, zoals vertaal- en tolktechnologieën, tolken op afstand/op afstand, hybride tolkmodaliteiten, machinevertaling, onderzoek naar vertaalprocessen, vertaling als interculturele bemiddeling, corpusgebaseerde vertaling, audiovisuele vertaling en multimodale onderzoeken.
Het Centrum voor Vertaalstudies (CTS) heeft een ambitieus nieuw onderzoeksprogramma ontwikkeld over de verantwoorde integratie van menselijke en geautomatiseerde benaderingen van vertalen en tolken. Dit programma informeert ons onderwijs en maakt uw carrière in deze evoluerende industrie toekomstbestendig.
Wat je zult bestuderen
Onze internationaal erkende MA combineert studies in vertalen en tolken met een sterke focus op technologie. Hierdoor kunnen afgestudeerden voldoen aan de eisen van de wereldmarkt en de huidige uitdagingen voor de taalindustrie en werkomgeving.
We bieden Arabisch, Chinees (Mandarijn), Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Koreaans, Noors, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Spaans, Zweeds en Turks in combinatie met Engels (talen afhankelijk van beschikbaarheid en/of vraag). Andere talen kunnen beschikbaar zijn op aanvraag, afhankelijk van een minimum aantal studenten.
Je ontwikkelt vaardigheden in vertalen en tolken (consecutief, dialoogtolken en zichtvertalen), ter plaatse en op afstand via audio/videoverbinding. Tijdens de colleges kun je beslissingen met betrekking tot vertalen en tolken begrijpen, bespreken en verantwoorden.
De praktische modules worden gegeven door ervaren professionele tolken en vertalers, simuleren realistische scenario's en bestrijken verschillende specialismen (bijv. zakelijk, juridisch, wetenschappelijk, technisch en medisch). Onze reeks keuzemodules richt zich op de creatieve, technologische, zakelijke en onderzoeksdimensies van vertalen en tolken, zodat je je leerervaring kunt afstemmen op je sterke punten, persoonlijke voorkeuren en carrièreambities.
Om je MA af te ronden, kun je kiezen tussen een thematisch proefschrift, een uitgebreid vertaal-/tolkproject en analytisch commentaar, of een stage plus een kritisch rapport.
Tijdens je studie krijg je de kans om academische en professionele uitmuntendheid aan te tonen door prijzen te winnen. Deze omvatten het volgende:
- RWS Campus Top Student Award (twee Trados-licenties)
- Projectmanagementtraining (één gratis plaats in het Pro PM trainings- en certificeringsprogramma)
- Prijs voor professionele engagementportfolio
- Prijs voor beste proefschrift op het gebied van vertalen en tolken.
Professionele ontwikkeling
Onze cursus is ontworpen om je te helpen de taalkundige, vertaal- en tolkvaardigheden, technologische, zakelijke, interpersoonlijke en zachte vaardigheden te ontwikkelen die je nodig hebt voor een succesvolle carrière in de taaldienstensector.
Tijdens je praktijkgerichte modules kom je regelmatig in contact met professionele vertalers en tolken en doe je geavanceerde kennis op over de manier waarop technologieën de vertaal- en tolksector vormgeven. Je profiteert van cursusonderdelen die de zakelijke aspecten van het vertaal- en tolkvak benadrukken.
Je krijgt onschatbare mogelijkheden om je vertaal- en tolkvaardigheden en -strategieën verder aan te scherpen in echte werkomgevingen. Zo hebben onze studenten onlangs tolkdiensten geleverd voor verschillende meertalige evenementen aan de Universiteit van Surrey, zoals workshops en diploma-uitreikingen. Ze hebben hun vaardigheden ook verfijnd door deel te nemen aan een zomercursus tolken op afstand en hebben projecten ontwikkeld met de lokale gemeenschap, zoals Watts Gallery of de Guildford Walking Tours.
U krijgt meer inzicht in de branche van de externe gastsprekers die we uitnodigen voor de seminars en workshops van het Centrum voor Vertaalkunde, zoals:
- Professionele vertalers en tolken
- Ondertitelaars en audiobeschrijvingen
- Professionals werkzaam in publieke diensten, bedrijven en internationale organisaties
- Vertegenwoordigers van professionele vertaler- en tolkverenigingen
- Vertalers en tolken.
Deze mogelijkheden bereiden je voor op een baan als freelancer of als taaldienstverlener bij een internationale organisatie, overheidsinstantie, universiteit of particulier bedrijf. Je krijgt begeleiding bij het ontwikkelen van een professioneel engagement portfolio om je te helpen een professioneel CV op te bouwen tijdens je studie. Dit omvat het documenteren van stages en andere samenwerkingen met taaldienstverleners, en extra-curriculaire activiteiten, zoals lid worden van een beroepsorganisatie, deelnemen aan workshops en webinars over professionele ontwikkeling en deelnemen aan projecten met de lokale gemeenschap.
toelatingen
leerplan
De MA Translation, Interpreting and AI-cursus wordt in één jaar (voltijd) of twee jaar (deeltijd) gevolgd. Het onderwezen deel van het programma is verdeeld in acht modules van 15 studiepunten. Een module van 15 studiepunten staat gelijk aan 150 uur leren. De uren leren bestaan uit contacturen, begeleid leren en zelfstudie.
De cursus bestaat uit vijf verplichte modules en u moet nog drie optionele modules selecteren.
Ons gevarieerde aanbod van optionele modules stelt u in staat om het programma aan te passen aan uw persoonlijke sterktes en voorkeuren. Als u een voltijdstudent bent, volgt u de taalspecifieke modules Professional Translation Practice I en Consecutive and Dialogue Interpreting I en de lezing Principles and Challenges of Translation and Interpreting in semester 1, en Professional Translation Practice II en Consecutive and Dialogue Interpreting II in semester 2. U volgt een van uw optionele modules in semester 1 en twee in semester 2.
If you choose to study part-time, you will take the language-specific compulsory modules Professional Translation Practice I and II and Consecutive and Dialogue Interpreting I and II in the first year, and the Principles and Challenges of Translation compulsory module in the second year. You can distribute your optional modules flexibly over two years.
Je rondt je opleiding af met een scriptie over vertalen, tolken en kunstmatige intelligentie (60 studiepunten), die je begin september moet inleveren.
The structure of our programmes follows clear educational aims that are tailored to each programme. These are all outlined in the programme specifications which include further details such as the learning outcomes:
- Vertalen, tolken en AI MA
Modules
Modules listed are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Modules are subject to teaching availability, student demand and/or class size caps.
De universiteit hanteert een studiepuntenkader voor alle opleidingen op basis van een tarief van 15 studiepunten. Dit betekent dat alle modules bestaan uit veelvouden van 15 studiepunten, tot een maximum van 120 studiepunten.
September 2025 - Full-time
Year 1
Semester 1
Compulsory
- Consecutief en dialoogtolken I
- Professional translation practice I
- Principles and challenges of translation and interpreting
Optional
- Consecutief en dialoogtolken (extra taal) I
- Translation as human-computer interaction
- Writing and rewriting for translators
Semester 2
Compulsory
- Consecutief en dialoogtolken II
- Professional Translation Practice II
Optional
- Public service interpreting - trends and issues
- Interpreting and technologies
- Consecutief en dialoogtolken (extra taal) II
- Smart technologies for translation
- Translation for the creative industries
Semester 1 & 2
Compulsory
- Translation and interpreting studies dissertation
September 2025 - Part-time
Year 1
Semester 1
Compulsory
- Consecutief en dialoogtolken I
- Professional translation practice I
- Principles and challenges of translation and interpreting
Optional
- Consecutief en dialoogtolken (extra taal) I
- Translation as human-computer interaction
- Writing and rewriting for translators
Semester 2
Compulsory
- Consecutief en dialoogtolken II
- Professional Translation Practice II
Optional
- Public service interpreting - trends and issues
- Interpreting and technologies
- Consecutief en dialoogtolken (extra taal) II
- Smart technologies for translation
- Translation for the creative industries
Year 2
Semester 1
Compulsory
- Consecutief en dialoogtolken I
- Professional translation practice I
- Principles and challenges of translation and interpreting
Optional
- Consecutief en dialoogtolken (extra taal) I
- Translation as human-computer interaction
- Writing and rewriting for translators
Semester 2
Compulsory
- Consecutief en dialoogtolken II
- Professional Translation Practice II
Optional
- Public service interpreting - trends and issues
- Interpreting and technologies
- Consecutief en dialoogtolken (extra taal) II
- Smart technologies for translation
- Translation for the creative industries
Semester 1 & 2
Compulsory
- Translation and interpreting studies dissertation
Timetable
Course timetables are normally available one month before the start of the semester.
Please note that while we make every effort to ensure that timetables are as student-friendly as possible, scheduled teaching can take place on any day of the week (Monday – Friday). Wednesday afternoons are normally reserved for sports and cultural activities. The part-time timetable is based on the full-time one, so classes will run on any teaching day.
De seminars over vertalen, tolken en AI vinden plaats op woensdagmiddagen. Deelname is optioneel, maar wordt sterk aangeraden.
Please note that as our practice-based classes are normally provided by professional interpreters and we may sometimes have to reschedule classes to accommodate professional commitments.
Beurzen en financiering
Discover how we may be able to support your undergraduate and postgraduate studies with a host of bursaries and scholarships directly from the University of Surrey and external providers.
Programma collegegeld
Carrièremogelijkheden
We offer careers information, advice and guidance to all students whilst studying with us, which is extended to our alumni for three years after leaving the University.
97 per cent of our Literature and Languages postgraduate students go on to employment or further study (Graduate Outcomes 2024, HESA).
De taaldienstenindustrie blijft groeien ondanks een uitdagend internationaal economisch klimaat. Globalisering en technologische innovatie openen nieuwe markten en creëren nieuwe eisen voor meertalige vertaal-, tolk- en AI-diensten om kennis uit te wisselen en te communiceren met klanten. Als MA Translation, Interpreting en AI-afgestudeerde en gekwalificeerde taalprofessional, kunt u profiteren van wereldwijde werkgelegenheidskansen.
To help our students further with work opportunities in the language services industry, we host an annual careers fair where local and international companies with an active interest in Surrey graduates come to the Centre for Translation Studies to meet our students. They explain their current and future job opportunities, providing a chance for you to engage with them directly and kick-start your career in an informal, friendly atmosphere.
Our emphasis on professional development means that you will be well-equipped to begin work as a freelance or in-house translator or interpreter in a variety of settings (private marker, governmental bodies, public services), as a project manager for business, international organisations and public bodies, multilingual content writers, language-service managers, localisation, terminology, transcreation specialists, language and translation tutors.
Technologische innovatie verandert ook snel de tolkenindustrie, waardoor er nieuwe onderzoeksmogelijkheden ontstaan. De dissertatie Translation, Interpreting and AI stelt u in staat om de kennis en vaardigheden die u hebt opgedaan tijdens de onderwezen onderdelen van het programma te consolideren en begeleidt u bij het identificeren en selecteren van een geschikt onderzoeksthema of -project. Het is ook een van de vele manieren om betrokken te raken bij lopend onderzoek in het Centre for Translation Studies. We hebben regelmatig studenten die besluiten om te blijven en te studeren voor een PhD om een academische carrière in dit opwindende vakgebied na te streven. Zie voor meer informatie onze PhD-cursus.