MA interpreteren
Stag Hill, Verenigd Koninkrijk
DUUR
1 Years
TALEN
Engels
TEMPO
Full time
DEADLINE VOOR AANMELDING
15 Jul 2025
EERSTE STARTDATUM
Sep 2025
COLLEGEGELD
GBP 21.800 / per year *
STUDIE FORMAAT
Op de campus
* buitenlandse studenten: £10.400
Invoering
Waarom kiezen voor deze cursus
Dit is de enige cursus in Groot-Brittannië die je geavanceerde tolkvaardigheden bijbrengt in alle tolkmodi, inclusief consecutief, simultaan, dialoog en tolken op afstand. Wij zijn de eerste universiteit die video- en telefoontolken doceert op basis van onderzoek naar tolken op afstand, waardoor u uitstekende en flexibele carrièremogelijkheden krijgt.
De cursus heeft een sterke praktische component die is ontworpen om aan de behoeften van de hedendaagse tolkmarkt te voldoen. Wij zijn een van de beste vertaal- en tolkonderzoekscentra van Groot-Brittannië, met meer dan dertig jaar ervaring in postdoctoraal onderwijs en onderzoekstraining. We richten ons op opwindende en nieuw ontwikkelende gebieden van de discipline, zoals tolktechnologieën, tolken op afstand/op afstand, hybride tolkmodaliteiten, corpusgebaseerde benaderingen, audiovisuele vertaling en multimodaliteitsstudies.
Het Centre for Translation Studies (CTS) heeft een ambitieus nieuw onderzoeksprogramma ontwikkeld over de verantwoorde integratie van menselijke en geautomatiseerde benaderingen van tolken en vertalen. Dit programma vormt de basis van ons onderwijs en maakt je carrière in deze veranderende sector toekomstbestendig.
Wat je zult bestuderen
Onze MA-opleiding Tolken heeft zowel een meertalig als een Chinees traject.
In dit meertalige traject bieden we naast Engels ook Arabisch, Chinees (Mandarijn), Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Koreaans, Noors, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Spaans, Zweeds en Turks aan (talen afhankelijk van beschikbaarheid en/of vraag). Andere talen kunnen beschikbaar zijn op aanvraag, afhankelijk van een minimum aantal studenten.
Je ontwikkelt vaardigheden in alle vormen van tolken (consecutief, dialoog- en simultaantolken en zichtvertalen), ter plaatse en op afstand via audio/videoverbinding. De colleges stellen je in staat om beslissingen met betrekking tot tolken te begrijpen, te bespreken en te verantwoorden. De verplichte module Interpreting and Technologies (Tolken en technologieën) richt zich bijvoorbeeld op de integratie van verschillende technologieën in het tolken, bijvoorbeeld om de voorbereiding en uitvoering van de tolk te ondersteunen (zoals toegang tot elektronische woordenlijsten en digitaal notuleren) en het leveren van tolkdiensten op afstand. Zo beschik je over de nodige digitale vaardigheden om een succesvolle tolkcarrière uit te bouwen in een snel veranderende wereld en werkomgeving.
Praktische modules worden gegeven door ervaren professionele tolken en je profiteert van geavanceerde faciliteiten en neemt deel aan gesimuleerde, voor de industrie relevante scenario's. Dankzij ons aanbod aan optionele modules kun je je leerervaring aanpassen aan je sterke punten, persoonlijke voorkeuren en carrièreambities.
Om je MA af te ronden, kun je kiezen uit verschillende soorten proefschriften, en je wordt begeleid bij het identificeren van het proefschrift dat het beste bij je past.
Tijdens je studie krijg je de kans om academische en professionele uitmuntendheid aan te tonen door prijzen te winnen. Deze omvatten het volgende:
- RWS Campus Top Student Award (twee licenties)
- projectmanagementtraining (één gratis plaats in het Pro PM trainings- en certificeringsprogramma)
- Prijs voor professionele engagementportfolio
- Prijs voor beste prestatie bij het tolken.
toelatingen
leerplan
Modules
Modules listed are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Modules are subject to teaching availability, student demand and/or class size caps.
De universiteit hanteert een studiepuntenkader voor alle opleidingen op basis van een tarief van 15 studiepunten. Dit betekent dat alle modules bestaan uit veelvouden van 15 studiepunten, tot een maximum van 120 studiepunten.
Year 1
Semester 1
- Consecutive and Dialogue Interpreting I
- Simultaneous Interpreting I
- Principles and Challenges of Translation and Interpreting
- Translation and Interpreting Studies Dissertation
Semester 2
- Interpreting and Technologies
- Consecutive and Dialogue Interpreting II
- Simultaneous Interpreting II
- Translation and Interpreting Studies Dissertation
Timetable
Course timetables are normally available one month before the start of the semester.
Please note that while we make every effort to ensure that timetables are as student-friendly as possible, scheduled teaching can take place on any day of the week (Monday – Friday). Wednesday afternoons are normally reserved for sports and cultural activities. The part-time timetable is based on the full-time one, so classes will run on any teaching day.
Translation Studies seminars take place on Wednesday afternoons – attendance is optional but strongly encouraged.
Please note that our practice-based classes are normally provided by professional interpreters and we may sometimes have to reschedule classes to accommodate professional commitments.
Galerij
Beurzen en financiering
Mogelijk kunt u geld lenen om uw collegegeld te betalen en om u te helpen met uw levensonderhoud.
Programma collegegeld
Carrièremogelijkheden
We offer careers information, advice and guidance to all students whilst studying with us, which is extended to our alumni for three years after leaving the University.
97 procent van onze postdoctorale studenten Literatuur en Talen gaat aan het werk of volgt een vervolgstudie (Graduate Outcomes 2024, HESA).
De taaldienstenindustrie blijft groeien ondanks een uitdagend internationaal economisch klimaat. Globalisering en technologische innovatie openen nieuwe markten en creëren nieuwe eisen voor meertalige tolkdiensten om kennis uit te wisselen en te communiceren met klanten. Als afgestudeerde MA Interpreting, Technology and AI en gekwalificeerde taalprofessional, kunt u profiteren van wereldwijde werkgelegenheidskansen.
To help our students further with work opportunities in the language services industry, we host an annual careers fair where local and international companies with an active interest in Surrey graduates come to the Centre for Translation Studies to meet our students. They explain their current and future job opportunities, providing a chance for you to engage with them directly and kick-start your career in an informal, friendly atmosphere.
Onze nadruk op professionele ontwikkeling betekent dat u goed bent toegerust om aan de slag te gaan als freelancer, interne tolk, manager van tolkdiensten of coördinator van tolktechnologie bij internationale organisaties, overheidsinstanties, universiteiten en particuliere bedrijven, of als taal- en tolkdocent.
Technologische innovatie verandert ook snel de tolkenindustrie, waardoor er nieuwe onderzoeksmogelijkheden ontstaan. Met de dissertatie Translation and Interpreting Studies kunt u de kennis en vaardigheden die u tijdens de onderwezen onderdelen van het programma hebt opgedaan, consolideren en wordt u begeleid bij het identificeren en selecteren van een geschikt onderzoeksthema of -project. Het is ook een van de vele manieren om betrokken te raken bij lopend onderzoek bij het Centre for Translation Studies. Regelmatig hebben we studenten die besluiten om te blijven en te studeren voor een PhD om een academische carrière in dit opwindende vakgebied na te streven. Voor meer informatie, zie onze PhD-cursus.