MA in vertaal- en tolkstudies
Manchester, Verenigd Koninkrijk
DUUR
1 up to 2 Years
TALEN
Engels
TEMPO
Full time, Deeltijd
DEADLINE VOOR AANMELDING
Aanvraagdeadline
EERSTE STARTDATUM
Vraag de vroegste startdatum aan
COLLEGEGELD
GBP 26.000 / per year *
STUDIE FORMAAT
Op de campus
* Britse studenten: £ 11.500 per jaar | internationale studenten: £ 23.000 per jaar
Invoering
Volg een brancherelevante professionele vertaler- en tolkopleiding via onze mastercursus.
Cursusoverzicht
- Ontdek een breed scala aan specialisaties: commerciële vertaling; audiovisuele vertaling; transcreatie; literaire vertaling; beheer van vertaalprojecten; technische vertaling; vertalen voor internationale organisaties; tolken voor bedrijven en openbare diensten.
- Train in de nieuwste technologieën, waaronder vertaalgeheugen, terminologiebeheer, ondertiteling en machinevertaling.
- Ontwikkel een carrière in de taaldienstensector.
- Krijg een uitstekende voorbereiding op een doctoraatsstudie in vertaal- en tolkstudies.
toelatingen
Beurzen en financiering
Elk jaar biedt de School of Arts, Languages and Cultures een aantal School awards en vakspecifieke beurzen aan (waarvan de waarden meestal worden vastgesteld op het Home/EU-kostenniveau), open voor zowel Home/EU- als internationale studenten. De deadline hiervoor is begin februari van elk jaar.
For University of Manchester graduates, the Manchester Alumni Bursary offers a £3,000 reduction in tuition fees to University of Manchester alumni who achieved a First within the last three years and are progressing to a postgraduate taught master's course.
The Manchester Master's Bursary is a University-wide scheme that offers 100 bursaries worth £3,000 in funding for students from underrepresented groups.
Postgraduate 1+3-financiering is beschikbaar van de Economic and Social Research Council (ESRC) voor studenten die een postdoctorale studie willen volgen via een master (één jaar) die leidt tot een PhD (3 jaar). Hiervoor is een projectvoorstel vereist als onderdeel van de aanvraag.
leerplan
Onze MA Translation and Interpreting Studies-opleiding is ideaal als u een carrière in taaldiensten overweegt. Het is erop gericht u de kennis en vaardigheden te geven die u nodig hebt om te werken in vertaling of in andere beroepen die expertise in interculturele communicatie vereisen.
U maakt kennis met een breed scala aan specialisaties, waaronder:
- commerciële vertaling
- audiovisuele vertaling
- transcreatie
- literaire vertaling
- vertaalprojectmanagement
- technische vertaling
- vertalen voor internationale organisaties.
U kunt er ook voor kiezen om vaardigheden te ontwikkelen in dialoogtolken voor het bedrijfsleven en de publieke sector.
Als ambitieuze professionals in taaldiensten en communicatie wordt van alle studenten in dit programma verwacht dat ze een zeer hoog niveau van taalvaardigheid hebben in het Engels en een of meer andere talen (overeenkomend met niveau C2 van het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Talen).
Om alle cursusonderdelen succesvol af te ronden, moet u complexe teksten in verschillende genres in het Engels kunnen lezen en begrijpen. Ook moet u analytische en kritische essays in het Engels kunnen schrijven die logisch zijn gestructureerd en overtuigend beargumenteerd.
Voor uw praktische vertaalcursussen kunt u ervoor kiezen om met Engels en andere talen te werken, als u de vereiste vaardigheid in die talen hebt. Als Engels uw sterkste taal is (soms beschreven als uw 'moedertaal'), vertaalt u vanuit een of twee andere talen naar het Engels. Als Engels uw tweede taal is, vertaalt u Engels naar uw sterkste taal.
Wij bieden gespecialiseerde vertaallessen voor elke taalcombinatie, met Engels. Wij bieden dialoogtolkenlessen voor een subset van die combinaties, meestal Engels en Arabisch; Engels en Chinees; Engels en Frans; Engels en Duits; Engels en Spaans.
Er wordt ook praktische training gegeven in vertaaltechnologieën, waaronder ondertitelingshulpmiddelen, vertaalgeheugen, terminologiebeheer en machinevertaling.
Wij bieden ook uitgebreide mogelijkheden voor onderzoeksopleidingen, voor degenen die zich willen voorbereiden op een doctoraatsstudie in vertalen of tolken.
Coursework and assessment
Alle cursusonderdelen worden beoordeeld door middel van cursuswerk in plaats van schriftelijke examens. Tolkvaardigheden worden ook beoordeeld door middel van tolkexamens.
U zult verschillende cursusopdrachten voltooien om uw kennis te demonstreren. Deze omvatten vertalingen, tekstanalyses, kritische essays, mondelinge presentaties, reflectieverslagen en andere praktische taken zoals het ondertitelen van filmfragmenten en het samenstellen van terminologiebanken.
Na twee semesters van onderwezen cursusonderdelen schrijven MA-studenten een dissertatie van 12-15.000 woorden. De dissertatie kan een traditionele onderzoeksdissertatie zijn of een vertaaldissertatie die bestaat uit een uitgebreide vertaal- of ondertitelingsopdracht en bijbehorende kritische analyse.
Programma collegegeld
Carrièremogelijkheden
Veel van onze afgestudeerden beginnen een carrière in vertalen en tolken, terwijl anderen functies hebben vervuld in ondertiteling, marketing, filmproductie en -distributie, publiceren, media en internationale zaken. Sommige afgestudeerden streven ook een carrière in de academische wereld na.
Afgestudeerden hebben werk gevonden bij VN-organisaties, Vertalers zonder Grenzen, The British Council, The Hut Group, Capita Translation and Interpreting, universiteiten in het Verenigd Koninkrijk en over de hele wereld en andere vertaalbureaus.
Afgestudeerden hebben werk gevonden bij VN-agentschappen, internationaal georiënteerde culturele organisaties, vertaalbureaus in het Verenigd Koninkrijk en daarbuiten, de industrie en universiteiten in het Verenigd Koninkrijk en over de hele wereld.