
Master in multimediavertaling
Vigo, Spanje
DUUR
2 Years
TALEN
Spaans
TEMPO
Full time
DEADLINE VOOR AANMELDING
Aanvraagdeadline
EERSTE STARTDATUM
Sep 2025
COLLEGEGELD
Vraag collegegeld aan
STUDIE FORMAAT
Blended
Invoering
De UVIGO "Master in Multimedia Translation" (MTM) heeft als hoofddoel de opleiding van studenten en professionals in vertaling en aanverwante gebieden in multimedia-omgevingen te voltooien. Het is gericht op de professionele toepassing van de verworven technische kennis en probeert, met een bij uitstek praktische benadering, te voorzien in de maatschappelijke vraag en afgestudeerden en afgestudeerden te specialiseren in het vakgebied dat in de titel is opgenomen.
Ideale studenten
Wat betreft het aanbevolen persoonlijke profiel voor toelating, zijn de gevoeligheden, aanleg, specifieke en academische capaciteiten die het meest geschikt worden geacht voor het starten van de masteropleiding Multimediavertaling de volgende:
- Betrokkenheid, nieuwsgierigheid en gevoeligheid voor de uitingen van talen en de verschillende culturele uitingen van het land.
- Intellectuele nieuwsgierigheid naar culturele, economische, sociale en politieke gebeurtenissen die in de wereld plaatsvinden.
- Bezorgdheid over internationale bedrijfs- en institutionele communicatie.
- Gevoeligheid om communicatie te waarderen als een complex fenomeen in een veranderende en dynamische samenleving.
- Basisvaardigheden voor schriftelijke en leesvaardigheid en begrip.
- Interculturele communicatievaardigheden, zoals kennis van cognitieve processen en het belang van het beheren van betekenissen en het coördineren van de normen die gelden voor de culturen waarin je geïnteresseerd bent.
- Vermogen om culturele diversiteit te accepteren.
- Basisvaardigheden en gevoeligheid voor het gebruik van hulpmiddelen voor informatietoegang.
- Vermogen om creatieve oplossingen voor problemen te bedenken.
- Basis sociale vaardigheden voor teamwerk.
toelatingen
leerplan
1 cursus ![]() | ||||
Code | Naam | Periode van vier maanden | Selecteer | Totaal Cr. |
V01M079V11106 | Technologieën en hulpmiddelen voor multimediavertaling | 1c | OB | 6 |
V01M079V11107 | Basisprincipes van nasynchronisatie en ondertiteling | 1c | OP | 6 |
V01M079V11108 | Voice-overs en documentaire vertalingen | 1c | OP | 6 |
V01M079V11109 | Websitelokalisatie | 1c | OP | 6 |
V01M079V11110 | Lokalisatie van computerprogramma's | 1c | OP | 6 |
V01M079V11111 | Lokalisatie van videogames | 1c | OP | 6 |
V01M079V11207 | Ondertiteling voor doven en gemakkelijk leesbaar | 2c | OP | 6 |
V01M079V11208 | Audiobeschrijving | 2c | OP | 6 |
V01M079V11209 | Toegankelijke producties | 2c | OP | 6 |
V01M079V11210 | Multimedia vertaalprojecten | 2c | OB | 6 |
V01M079V11211 | Stages bij bedrijven | 2c | OB | 6 |
V01M079V11212 | Masterscriptie | 2c | OB | 6 |
Programma resultaat
Selecteer een | Code | Opleidings- en leerresultaten |
Selecteer B | Code | Kennis |
B1 | Definieer de basisconcepten met betrekking tot de technologieën en bronnen die van toepassing zijn op multimediavertaling. | |
B2 | De belangrijkste technologieën en hulpmiddelen op het gebied van multimediavertaling herkennen en de verbinding ervan met gebieden zoals informatica, terminologie, documentatie, machinevertaling of internationalisering. | |
B3 | Identificeer professionele praktijken in de multimediavertaalsector. | |
B4 | Maak onderscheid tussen de typologie van multimediateksten en hun structuur, en beschrijf de basisconcepten van multimediavertaling. | |
B5 | Toon aan dat u de basisconcepten van multimediavertaalmodaliteiten beheerst. | |
B6 | Maak onderscheid tussen de kenmerken van het vakgebied van gespecialiseerde openbaarmaking. | |
B7 | Identificeer nieuwe trends op het gebied van multimediavertaling. |
Selecteer C | Code | Vaardigheden |
C1 | Maak op een deskundige manier gebruik van de meest relevante technologieën en hulpmiddelen in professionele contexten. | |
C2 | Pas de juiste technieken en strategieën toe om vertaalproblemen op te lossen. | |
C3 | Beheer multimediavertaalprojecten. | |
C4 | Pas analytische methoden toe om kwalitatief hoogwaardige vertalingen te verkrijgen en evalueer de kwaliteit van bestaande vertalingen, rekening houdend met verschillende culturele contexten. | |
C5 | Organiseer de workflow bij het vertalen van multimediainhoud op de juiste manier, van het begin tot de uiteindelijke presentatie | |
C6 | Creëer toegankelijke kwaliteitsproducten die rekening houden met verschillende culturele contexten. | |
C7 | In staat zijn om problemen op te lossen in een interdisciplinaire omgeving, waarbij creatieve en formele mogelijkheden maximaal worden ontwikkeld. | |
C8 | Schrijf een onderzoekspaper die qua vorm en inhoud voldoet aan de eisen van het academisch discours. | |
C9 | Onderzoekswerk verdedigen voor een gespecialiseerd en niet-gespecialiseerd publiek. |
Selecteer D | Code | Vaardigheden |
D1 | Beheer de basisconcepten met betrekking tot technologieën en bronnen die van toepassing zijn op multimediavertaling | |
D2 | Identificeer de betrokken culturele contexten. | |
D3 | Vertaalproblemen identificeren. | |
D4 | Samenwerken als team. | |
D5 | Werk samen aan het creëren van een inclusieve en eerlijke samenleving. | |
D6 | Werken met een genderperspectief. |