Meester in juridische vertaal- en tolkdiensten
Moscow, Rusland
DUUR
2 Years
TALEN
Aanvraag taalonderwijs
TEMPO
Full time
DEADLINE VOOR AANMELDING
Aanvraagdeadline
EERSTE STARTDATUM
Sep 2023
COLLEGEGELD
Vraag collegegeld aan
STUDIE FORMAAT
Op de campus
Beurzen
Ontdek mogelijkheden voor beurzen om je studie te financieren
Invoering
Master in juridisch vertaal- en tolkdiensten
- Periode van studies: 2 jaar
- Studiepunten: 120
- Taal: Engels
Programma beschrijving
De Master in juridisch vertaal- en tolkdiensten (mlti) speelt in op de grote vraag naar vertalers en tolken op het gebied van wet.
De academische spoor combineert de theoretische en toegepaste brandpunten. De professionele specialisatie spoor verzorgt opleidingen op juridisch gebied van vertaal- en tolkdiensten.
Het onderzoek spoor leidt studenten op voor de toegang tot de promotie gebied van vergelijkende taalkunde en Specialized Translation Studies.
Het programma ontwikkelt studenten 'Kennis, vaardigheden en capaciteiten te interpreteren en vertalen van juridische teksten, die werkzaam zijn binnen de volgende talencombinatie combinaties:
Engels -Russisch, Engels - Frans, Engels -Spaans, Engels -Duits, Engels -Chinese.
De tweede vreemde taal (Spaans, Frans, Duits Chinees, Russisch voor buitenlanders) voor juridische vertalingen oefenbaan is onderworpen aan de keuze van studenten.
Leerresultaten
Bij het invullen van deze MA opleiding zal het programma de studenten de volgende algemene en gespecialiseerde professionele competenties te verwerven:
Generieke competenties
- Mogelijkheden om de verwerking van informatie te beheren, om de juiste opdrachten en adequate toewijzing van middelen te plannen, rekening te houden met korte en lange termijn behoeften, doelstellingen en prioriteiten te stellen, om geluid procedures te beheren en te controleren opdrachten van het project vast te stellen, om taken uit te voeren en opdrachten binnen de vereiste termijn, te handelen in variabele contexten;
- Capaciteiten om anderen te beïnvloeden door te drukken zelf effectief in een groep en in 1-1 situaties argumenten die kunnen worden ondersteund door feiten, om verschillende benaderingen en het beïnvloeden van technieken die geschikt zijn voor de mensen of de situatie gebruik te presenteren;
- Vaardigheden om effectief te communiceren en informatie overbrengen adequaat en accuraat, om een optimale aanpak te gebruiken om vragen om informatie waaruit conclusies te trekken en / of te helpen bij het maken van beslissingen, om te laten zien door een reeks van krijgen verbale en non-verbale signalen die de informatie die ontvangen wordt verstaan, om 35appropriate oordeel uit te oefenen;
- Mogelijkheden om effectief op te treden binnen een team, om passende relaties met wetenschappelijk personeel, collega's, collega's, klanten en leveranciers te ontwikkelen op alle niveaus binnen een organisatie, te erkennen en te respecteren verschillende perspectieven en waardeert de voordelen van open staan voor de ideeën en standpunten van anderen, tot een volwassen, direct en up front stijl vast te stellen in het omgaan met conflicten;
- Mogelijkheden om je eigen leerproces te beheren, om vaardigheden en competenties door middel van leren en ontwikkelen activiteiten met betrekking tot de huidige en toekomstige rol te ontwikkelen;
- Mogelijkheden om de analyse en synthese te verrichten, om kennis toe te passen in de praktijk, de ontwikkeling van onderzoeksvaardigheden.
Gespecialiseerde professionele competenties
- Bepaling vertaaldienst competentie: in interpersoonlijke dimensie en in de productie dimensie;
- Talenkennis;
- Interculturele competentie: in sociolinguïstische en tekstuele dimensie;
- Informatie mijnbouw competenties;
- Thematische competentie op juridisch gebied;
- Technologische competentie
Carrièremogelijkheden
In-house vertalers en tolken in de industrie, handel, internationale organisaties en de vertaling bedrijven en openbare instellingen, freelance vertalers, vertaling project managers, of redacteuren, revisoren, proeflezers, terminologen, of specialisten in de vertaling gereedschap.
Taal en cultuur bemiddelaars op juridisch gebied.
Trainers van de Juridische vertaling en vertolking voor de universitaire academische opleidingen en korte termijn opfriscursussen.
Promovendi om hun onderzoek in het algemeen en gespecialiseerde vertaling uit te voeren.
Toelatingseisen
- Bachelor of specialist graad;
- Examen op vertolking en vertaling vaardigheden
- (Uit het Engels in een tweede taal);
- Engels Taal niveau - ten minste IELTS - 6, 0 TOEFL iBT - 79.
Over de school
Vragen
Vergelijkbare cursussen
MA vertaling
- Guildford, Verenigd Koninkrijk
MA interpreteren
- Guildford, Verenigd Koninkrijk
Vertalen en tolken MA
- Guildford, Verenigd Koninkrijk