
Vertaling en nabewerking van technische teksten
Kaunas, Litouwen
DUUR
2 Years
TALEN
Engels, Russisch
TEMPO
Full time
DEADLINE VOOR AANMELDING
01 Jun 2025
EERSTE STARTDATUM
02 Sep 2025
COLLEGEGELD
EUR 5.538 / per year
STUDIE FORMAAT
Op de campus
Invoering
Dat deze opleiding is bekroond met het European Master's in Translation Quality Label (EMT) spreekt voor zich: KTU is dé plek waar de beste vertalers van technische teksten worden opgeleid. De hoogste beoordeling in de Europese Unie voor masteropleidingen vertalen betekent dat je diploma je naar plaatsen brengt.
Het KTU-masterprogramma Vertaling en nabewerking van technische teksten zal diegenen aanspreken die bereid zijn om meer diepgaande kennis op te doen in vertaal- en lokalisatiemethodologieën en -technologieën, en om hun vaardigheden op het gebied van vertaaltechnologie en het beheer van vertaalprojecten te verbeteren. Een van de grootste voordelen van deze opleiding is de mogelijkheid om de schriftelijke vertaalvaardigheid in verschillende talencombinaties te verbeteren.
Dit is een MA+ studieprogramma, wat betekent dat je tijdens je studie de mogelijkheid hebt om individueel gekozen competenties te verwerven (in management, rechten, taalstudies) of om een carrière als expert in het veld te kiezen.
Onze afgestudeerden zijn uitgerust met competenties om vertaal- en lokalisatieproblemen op te lossen en beschikken over vertaalvaardigheden voor software en audiovisuele media. Ze behandelen op professionele wijze computervertaling, tekstparallellisatie en programma's voor termbeheer.
- Het is het enige studieprogramma in Litouwen gericht op lokalisatie;
- Je werkt met de nieuwste vertaal- en lokalisatiesoftware: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- U krijgt competentie in het vertalen, ook vanuit een tweede vreemde taal.
toelatingen
Galerij
leerplan
Programmastructuur
1 semester
- Workshop technische taalvertaling
- Taalkundige lokalisatie
- Methodologie van onderzoekswerk
- keuzevakken
- Competentie Keuzevakken
2 semester
- Softwarelokalisatie
- Workshop technische taalvertaling
- Methodologieën en technologieën voor vertaling
- keuzevakken
- Competentie Keuzevakken
3 semester
- Audiovisuele mediavertaling en -lokalisatie
- Workshop technische taalvertaling
- Technische Tekstlinguïstiek
- keuzevakken
- Competentie Keuzevakken
4 semester
- Master's Degree-project
Programma resultaat
Competenties van de student
- Tweede vreemde taal op niveau C1;
- Vertaling van teksten uit verschillende gebieden en genres vanuit twee vreemde talen;
- Vertaling van internetteksten in het Litouws, vertaling van audiovisuele media;
- Beheer van wereldwijd erkende vertaal- en lokalisatiesoftware;
- Diepgaande kennis van vertaaltheorieën en -methodologieën, tekstanalyse en toepassing van technologieën bij vertaling.
De vaardigheden van de student
- In staat om complexe vertaal- en lokalisatieproblemen op te lossen tijdens schriftelijke vertalingen uit het Engels en een tweede vreemde taal (naast het Engels-Litouws zijn er combinaties van andere talen, bijvoorbeeld Frans-Litouws, Duits-Litouws, Russisch-Litouws, Engels- Russisch);
- In staat om vertaal- en lokalisatieprojecten uit te voeren;
- In staat om wereldwijd erkende vertaal- en lokalisatiesoftware toe te passen: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- In staat om software en internetteksten in het Litouws te vertalen, audiovisuele media (films, videogames, advertenties) te vertalen en cultureel aan te passen;
- In staat om de vertaling en taalkundige analyse uit te voeren.
Carrièremogelijkheden
80-100% van de afgestudeerden zijn werkzaam in hun onderwijsgebied
Op basis van de gegevens van de Litouwse Arbeidsbeurs werkt ten minste 80% van de afgestudeerden van het programma bij verschillende vertaalbureaus, zoals Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita of als freelance vertalers. Gunstige werkgelegenheidskansen zijn niet alleen in Litouwen gegarandeerd, maar ook in de instellingen van de Europese Unie.
Je mag worden
Manager vertalingen en lokalisatie
- Planning, organisatie van consultaties over vertaling, lokalisatie en projectontwikkeling, de coördinatie daarvan bij staatsinstellingen, bedrijven en organisaties, niet-gouvernementele organisaties en particuliere ondernemingen;
- Management van de bedrijven die vertaal- en lokalisatiediensten leveren.
Specialist in administratie en uitvoerende gebieden
- Vertaling en redactie van elektronische mediateksten, advies over vertaling en lokalisatie;
- Beheer van de communicatie met andere medewerkers van de kennisafdeling en zorg voor een vlotte communicatie.
Advertentie en marketing specialist
- Testen van de gelokaliseerde producten (bijvoorbeeld videogames);
- Lokalisatie van software in een team van IT-specialisten;
- Opstellen en vertalen van reclameteksten en informatieve berichten naar de media.
Onderzoeker
- Uitvoeren van onderzoek op basis van moderne vertaal- en taalstudietheorieën;
- Structureren, analyseren en creëren van terminologie van verschillende vakgebieden.