Vertaling en nabewerking van technische teksten
Kaunas, Litouwen
DUUR
2 Years
TALEN
Engels, Russisch
TEMPO
Full time
DEADLINE VOOR AANMELDING
Aanvraagdeadline
EERSTE STARTDATUM
Sep 2024
COLLEGEGELD
EUR 5.157 / per year
STUDIE FORMAAT
Op de campus
Invoering
Dat deze opleiding is bekroond met het European Master's in Translation Quality Label (EMT) spreekt voor zich: KTU is dé plek waar de beste vertalers van technische teksten worden opgeleid. De hoogste beoordeling in de Europese Unie voor masteropleidingen vertalen betekent dat je diploma je naar plaatsen brengt.
Het KTU-masterprogramma Vertaling en nabewerking van technische teksten zal diegenen aanspreken die bereid zijn om meer diepgaande kennis op te doen in vertaal- en lokalisatiemethodologieën en -technologieën, en om hun vaardigheden op het gebied van vertaaltechnologie en het beheer van vertaalprojecten te verbeteren. Een van de grootste voordelen van deze opleiding is de mogelijkheid om de schriftelijke vertaalvaardigheid in verschillende talencombinaties te verbeteren.
Dit is een MA+ studieprogramma, wat betekent dat je tijdens je studie de mogelijkheid hebt om individueel gekozen competenties te verwerven (in management, rechten, taalstudies) of om een carrière als expert in het veld te kiezen.
Onze afgestudeerden zijn uitgerust met competenties om vertaal- en lokalisatieproblemen op te lossen en beschikken over vertaalvaardigheden voor software en audiovisuele media. Ze behandelen op professionele wijze computervertaling, tekstparallellisatie en programma's voor termbeheer.
- Het is het enige studieprogramma in Litouwen gericht op lokalisatie;
- Je werkt met de nieuwste vertaal- en lokalisatiesoftware: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- U krijgt competentie in het vertalen, ook vanuit een tweede vreemde taal.
toelatingen
Galerij
leerplan
Programmastructuur
1 semester
- Workshop technische taalvertaling
- Taalkundige lokalisatie
- Methodologie van onderzoekswerk
- keuzevakken
- Competentie Keuzevakken
2 semester
- Softwarelokalisatie
- Workshop technische taalvertaling
- Methodologieën en technologieën voor vertaling
- keuzevakken
- Competentie Keuzevakken
3 semester
- Audiovisuele mediavertaling en -lokalisatie
- Workshop technische taalvertaling
- Technische Tekstlinguïstiek
- keuzevakken
- Competentie Keuzevakken
4 semester
- Masterproject
Programma resultaat
Competenties van de student
- Tweede vreemde taal op niveau C1;
- Vertaling van teksten uit verschillende gebieden en genres vanuit twee vreemde talen;
- Vertaling van internetteksten in het Litouws, vertaling van audiovisuele media;
- Beheer van wereldwijd erkende vertaal- en lokalisatiesoftware;
- Diepgaande kennis van vertaaltheorieën en -methodologieën, tekstanalyse en toepassing van technologieën bij vertaling.
Vaardigheden van de student
- In staat om complexe vertaal- en lokalisatieproblemen op te lossen tijdens schriftelijke vertalingen uit het Engels en een tweede vreemde taal (naast het Engels-Litouws zijn er combinaties van andere talen, bijvoorbeeld Frans-Litouws, Duits-Litouws, Russisch-Litouws, Engels- Russisch);
- In staat om vertaal- en lokalisatieprojecten uit te voeren;
- In staat om wereldwijd erkende vertaal- en lokalisatiesoftware toe te passen: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- In staat om software en internetteksten in het Litouws te vertalen, audiovisuele media (films, videogames, advertenties) te vertalen en cultureel aan te passen;
- In staat om de vertaling en taalkundige analyse uit te voeren.
Carrièremogelijkheden
80–100% van de afgestudeerden is werkzaam in hun vakgebied
Op basis van de gegevens van de Litouwse Arbeidsbeurs werkt ten minste 80% van de afgestudeerden van het programma bij verschillende vertaalbureaus, zoals Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita, of als freelancevertaler. Niet alleen in Litouwen, maar ook in de instellingen van de Europese Unie zijn gunstige werkgelegenheidskansen gegarandeerd.
Je zou kunnen worden
Vertaal- en lokalisatiemanager
- Planning, organisatie van overleg over vertaling, lokalisatie en projectontwikkeling, hun coördinatie bij de staatsinstellingen, bedrijven en organisaties, niet-gouvernementele organisaties en particuliere bedrijven;
- Beheer van de bedrijven die vertaal- en lokalisatiediensten leveren.
Specialist op administratief en uitvoerend gebied
- Vertaling en redactie van elektronische mediateksten, advisering over vertaling en lokalisatie;
- Beheer van de communicatie met andere medewerkers van de kennisafdeling en zorg voor een vlotte communicatie.
Advertentie- en marketingspecialist
- Testen van de gelokaliseerde producten (bijvoorbeeld videogames);
- Lokalisatie van software werken in een team van IT-specialisten;
- Creatie en vertaling van advertentieteksten en informatieve berichten naar de media.
Onderzoeker
- Uitvoeren van onderzoek op basis van moderne vertaal- en taalstudietheorieën;
- Structureren, analyseren en creëren van terminologie van verschillende gebieden.