Master in de vertaling

Algemeen

Beschrijving van opleiding

Het Graduate Program in Translation begon haar cursussen, als experimenteel programma, in 1970 aan te bieden. De Academische Senaat van de Campus keurde het scheppingsverslag in 1972 goed. In 1974, na ontvangst van de certificering van het universiteitsbestuur, werd de PGT officieel opgenomen in de programma's met een masterdiploma in de faculteit Geesteswetenschappen.


Graad eisen

Academische credits

De opleiding omvat in totaal 45 studiepunten. De vereisten zijn de volgende:

  • Core-cursussen (15 studiepunten)
  • Algemene of gespecialiseerde seminars (18 studiepunten)
  • Keuzevakken (12 studiepunten)

Degree-examen

Als onderdeel van de vereisten om het masterdiploma te behalen, is het noodzakelijk om een ​​examen te behalen. Het examen bestaat uit de vertaling van een tekst in de taalcombinatie die door elke student wordt geselecteerd, zolang het mogelijk is om te rekenen op de deelname van gekwalificeerde editors in de talen van de gevraagde combinatie.

thesis

U kunt aan de scriptie gaan werken zodra het examen is goedgekeurd.


Werkgelegenheid

Vertalers kunnen zelfstandig of als werknemers werken, in de publieke sector of in privébedrijven. Zelfstandige vertalers kunnen hun diensten lokaal aanbieden aan klanten en vertaalbureaus, of aan klanten in andere delen van de wereld via internet.

In Puerto Rico zijn er vertaalfuncties bij sommige overheidsinstanties, zoals het Supreme Court en de Legislature. In de federale overheid is er veel vraag naar vertaal- en tolkdiensten in de veiligheidsgerelateerde instanties - de FBI, de CIA, de NSA, om er maar een paar te noemen - en voor de rechtbank. De vraag naar vertalers en tolken in ziekenhuizen en andere zorgverleners, en in scholen en schooldistricten, met name in steden en staten waar veel immigranten wonen, is ook groot.

Volgens een recente enquête is de talencombinatie voor vertalingen met meer vraag in de Verenigde Staten Spaans-Spaans en de velden met meer vraag, de juridische en de medische. Volgens de prognoses van het Bureau of Labor Statistics zal de vraag naar vertaal- en tolkdiensten de komende jaren met 40% toenemen.

Toelatingsvoorwaarden

Specifieke vereisten van het masterprogramma

  • Baccalaureaat of het equivalent daarvan van een erkende universiteit.
  • Algemene academische index van 3,00 punten op een schaal van 4,00.
  • Vaardigheid in Spaans en Engels.
  • Basiskennis van computerwetenschappen.

Inschrijven is noodzakelijk

  • Aanvraag voor toelating tot Graduate Studies in elektronisch formaat.
  • Twee officiële kopieën van de kredietafschriften.
  • Twee aanbevelingen voor afgestudeerde studies van professoren of andere personen die getraind zijn om het potentieel van de kandidaat voor graduate studies te evalueren
  • Neem de Aptitude Test for Translation aangeboden in het programma
  • Maak kennis met de toelatingscommissie, als je wordt uitgenodigd voor een interview

Het is de verantwoordelijkheid van de aanvragers om ervoor te zorgen dat het transcript van kredieten en aanbevelingsbrieven op tijd aankomt. De toelatingscommissie van de PGT zal geen onvolledige aanvraag in overweging nemen.

De deadline voor het aanvragen van het programma is die van het decanaat van afgestudeerde studies en onderzoek van de Río Piedras-campus. We raden aan dat aanvragers regelmatig het elektronische portaal van de Dean of Graduate Studies and Research (DEGI) bezoeken om meer te weten te komen over de toelatingskalender en over de kansen en diensten die de instelling biedt om studenten af ​​te studeren.

Laatst bijgewerkt op mrt 2020

Over de school

Nuestra visión es ofrecer servicios técnicos de excelencia a la comunidad universitaria de nuestro Recinto para garantizar la mejor utilización de los recursos tecnológicos.

Nuestra visión es ofrecer servicios técnicos de excelencia a la comunidad universitaria de nuestro Recinto para garantizar la mejor utilización de los recursos tecnológicos. Lees Minder