Master in Translation en Terminology Studies

Algemeen

Beschrijving van opleiding

Cursusinformatie

  • Vak Titel: Master in Translation and Terminology Studies
  • Cursuscode: PMTTFTT
  • Postnominal: M.Trans. (Melit.)
  • Kwalificatieniveau: Tweede cyclus
  • Niveau nationaal kwalificatiekader: niveau 7
  • Duur: 3 semesters
  • Aanwezigheidsmodus: voltijds
  • Totaal aantal ECTS-credits: 90

Cursus overzicht

De cursus is gericht op het aanbieden van een theoretische en praktische achtergrond op basis van de huidige vereisten van de wereldwijde vertaalmarkt.

Het biedt een hoofdstudieprogramma in combinatie met een specialisatiestream. Dit stelt studenten in staat een solide basis te ontwikkelen in vertaalstudies in het algemeen, terwijl ze tegelijkertijd de kans krijgen om zich te concentreren op een van de drie aangeboden specialisatievelden: audiovisuele vertaling, literaire vertaling en vertaling voor specifieke doeleinden. Taalcombinaties omvatten bij voorkeur Engels, Maltees, Italiaans, Spaans, Frans, Duits, Arabisch en Chinees. Naast de belangrijkste verplichte studie-eenheden (40 ECTS-credits), moeten studenten zich inschrijven voor 20 ECTS-credits van een van de volgende specialisaties:

  • Literaire vertaling (LT)
  • Audiovisuele vertaling (AVT)
  • Vertaling voor specifieke doeleinden (TSP)

Het cursusprogramma wordt aangeboden door de afdeling Vertaling, Terminologie en Tolken, en wordt gegeven door lokale academici, professionals in de vertaalindustrie en buitenlandse gastwetenschappers en professionals.

De cursus is verspreid over 3 semesters van full-time studie gedurende de dag.

Leerresultaten

Aan het einde van de cursus kunnen studenten:

  • de mogelijkheid bieden voor vertalers om kernvertalingen te leren en te ontwikkelen;
  • verdieping van taalbewustzijn en begrip van de aard van taal in het algemeen en van vertaling (zowel proces als product);
  • de competentie verder verbeteren in zowel de brontaal als de moedertaal, inclusief de ontwikkeling van een vaardigheid om zich te identificeren en te werken in een verscheidenheid aan taalstijlen en registers;
  • studenten uitrusten met de nodige vaardigheden voor professionele tewerkstelling op het gebied van vertaling (inclusief bekendheid met zowel technische als gespecialiseerde registers, bewerkingsvaardigheden en werkervaring), nasynchronisatie, ondertiteling en schermvertaling;
  • studenten helpen onderzoek efficiënt uit te voeren en vertrouwd te raken met de gespecialiseerde terminologie van nieuwe vakgebieden met het oog op vertaling;
  • studenten uitrusten om een ​​onafhankelijke vertaling te maken van een reeks institutionele of technische teksten naar een professionele standaard;
  • revisies en bewerkingen van vertalingen uitvoeren;
  • onderzoek doen naar vertalingen en terminologiestudies tot op doctoraatsniveau.

Carrièremogelijkheden en toegang tot verdere studies

De cursus rust kandidaten uit met de vaardigheden die nodig zijn om een ​​loopbaan als vertaler en onderzoeker voort te zetten op gebieden die constant een aanzienlijke toename van de marktvraag ervaren, zoals:

  • uitzending en filmindustrie
  • uitgeverij
  • literaire vertaalindustrie
  • Europese instellingen
  • technische, wetenschappelijke, financiële vertaling
  • rechtbank en juridische vertaling

Cursus bedoeld voor

De Master in Translation and Terminology Studies staat open voor Europese en niet-Europese studenten die een loopbaan als vertaler op verschillende gebieden zouden willen nastreven.

Toelating en voortgangsvereisten

De Cursus staat open voor aanvragers die zullen voldoen aan de volgende vereisten:

  1. in het bezit zijn van een diploma van de eerste cyclus van deze universiteit of een andere door de senaat erkende instelling voor hoger onderwijs, behaald met minstens tweede klas honours of categorie II of gelijkwaardig;
  2. een goede mondelinge en schriftelijke beheersing van de Engelse taal (IELTS 6.5-niveau of hoger), en
  3. een hoog niveau van bekwaamheid hebben in de eigen moedertaal (op C2-niveau volgens het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Talen).

Kandidaten die in het bezit zijn van het Postgraduate Diploma in vertalen en tolken mogen deelnemen aan Deel II van de Cursus, op voorwaarde dat zij het Postgraduate Diploma-programma met een minimumgemiddelde van 65% hebben voltooid, en op voorwaarde dat dergelijke aanvragers ofwel kiezen. Vertaling "of" Tolken "als hun onderzoeksgebied van studie.

De raad van bestuur beveelt de Senaat aan hoeveel aanvragers zich mogen registreren, afhankelijk van de beschikbaarheid van middelen. Het aantal beschikbare plaatsen wordt aangekondigd op het moment van de oproep voor aanvragen.

Als het aantal aanvragers groter is dan het aantal beschikbare plaatsen, worden aanvragers geselecteerd aan de hand van de volgende criteria, gewogen als volgt:

  1. taal, thematische en vertaalvaardigheden test - 70%
  2. prestaties tijdens het interview - 30%.

De door het bestuur benoemde interviewcommissie bestaat uit ten minste drie leden.

De gespreksleiding kan gebruik maken van elektronische communicatiemiddelen om met aanvragers interviews en / of proeve van bekwaamheid uit te voeren.

Met het oog op de selectie worden aanvragers die volledig voldoen aan alle toelatingseisen op 31 augustus voorafgaand aan de aanvang van de cursus, als eerste beschouwd en degenen voor wie plaatsen beschikbaar zijn, zullen worden aanvaard en op de hoogte worden gesteld. Als nog vacante plaatsen beschikbaar zijn, worden aanvragers die na 31 augustus en vóór 30 september alle nodige kwalificaties hebben verkregen geacht de resterende plaatsen in te nemen.

De toelatingseisen zijn van toepassing op cursussen die beginnen in oktober 2018.

Studieprogramma

Jaar 1

Onderwezen onderdeel

Naast de belangrijkste verplichte studie-eenheden (40 ECTS-credits), moeten studenten zich inschrijven voor 20 ECTS-credits van een van de volgende specialisaties:

  • Literaire vertaling (LT)
  • Audiovisuele vertaling (AVT)
  • Vertaling voor specifieke doeleinden (TSP)

Semester 1

Verplichte eenheden (alle studenten moeten zich registreren voor deze eenheid / eenheden)

  • TIS5003, terminologie en vertaling, 4 ECTS
  • TIS5030, vertaaltheorie 1 (historische kwesties en terugkerende thema's), 4 sp
  • TIS5036, Computer-Aided Translation, 4 ECTS
  • TIS5039, Taalanalyse: semantiek, Pragmatiek en semiotiek, 4 sp
  • TTI5013, benaderingen voor audiovisuele vertaling, 6 ECTS

Verplichte studielast voor studenten die kiezen voor AVT-specialisatie:

  • TTI5002, Beyond translation: Taalkundige en culturele aanpassing op het scherm, 5 sp

Verplichte studie-unit voor studenten die kiezen voor het volgen van LT-specialisatie:

  • TTI5009, Literatuur vertalen, 5 sp

Verplichte studielast voor studenten die ervoor kiezen om TSP-specialisatie te volgen:

  • TIS5034, vertaalmethode 1, 5 sp

Semester 2

Verplichte eenheden (alle studenten moeten zich registreren voor deze eenheid / eenheden)

  • TIS5041, Translation Theory 2 (Contemporary Issues), 4 sp
  • TIS5046, Translation / Terminology Project, 4 ECTS
  • TTI5011, Onderzoeksmethoden in vertaalwetenschap, 5 sp
  • TTI5012, vertaling en vertolking in interculturele communicatie, 5 sp

Verplichte studie-eenheden voor studenten die kiezen voor AVT-specialisatie:

  • TTI5003, AVT Technieken 1: Revoicing-modi, 5 sp
  • TTI5004, AVT Technieken 2: Captioning Modes, 5 ECTS
  • TTI5005, AVT Techniques 3: een inleiding tot localisatie van videogames, 5 sp

Verplichte studie-eenheden voor studenten die kiezen voor het volgen van LT-specialisatie:

  • TTI5006, Vertaling, Transformatie en Herschrijving, 5 ECTS
  • TTI5007, Fictie, Drama, Strips en Kinderliteratuur, 5 sp. Vertalen
  • TTI5008, Literaire vertaalworkshops, 5 sp

Verplichte studie-eenheden voor studenten die ervoor kiezen om TSP-specialisatie te volgen:

  • TIS 5000, Vertaling voor specifieke doeleinden - Juridisch, wetenschappelijk en financieel, 6 ECTS
  • TIS5045, professionele problemen met vertalen, 4 sp
  • TTI5010, Vertaling revisie: zelfrevisie, andere revisie en nabewerking, 5 ECTS

Jaar 2

Onderzoekscomponent

Semester 1

Verplichte eenheden (alle studenten moeten zich registreren voor deze eenheid / eenheden)

  • TIS5090, proefschrift, 30 ECTS

Dit studieprogramma wordt geregeld door het Algemeen Reglement voor Universitaire Postgraduaat Awards, 2008 en door de Bye-Laws voor de toekenning van de graad van Master in Translation and Terminology Studies - M. Trans. - of de graad of Master in Tolken Studies - M. Interp. - onder auspiciën van de Faculteit der Letteren.

Laatst bijgewerkt op mrt 2020

Over de school

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and abou ... Lees meer

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and about twelve per cent of the student population is international. Lees Minder