MFA in literaire vertaling
Boston University Graduate School of Arts & Sciences
Belangrijke informatie
Campuslocatie
Boston, Verenigde Staten
Talen
Engels, Avestisch, Duits
Studieformaat
Op de campus
Duur
1 Jaar
Tempo
Full time, Deeltijd
Collegegeld
USD 32.356 / per semester *
Deadline voor aanmelding
Informatie aanvragen
Eerste startdatum
Sep 2024
* voltijds semester collegegeld
Invoering
Lees meer over hoe BU is het aanpakken van de coronavirus crisis hier
Wat kan ik doen met BU's MFA in literaire vertaling?
Afgestudeerden van MFA in literair vertalen zullen worden uitgerust met de vaardigheden, connecties en portfolio om vertaalwerk te vinden en een breed scala aan internationale carrières na te streven, niet alleen op literair maar ook op technisch, juridisch en humanitair gebied. Ze zullen goed gekwalificeerd zijn om te werken als redacteuren in literaire publicaties, zoals vele Boston University MFA en Ph.D. afgestudeerden zijn blijven doen.
Voor degenen die een vervolgstudie wensen, biedt de MFA een uitzonderlijk sterke basis om aan een doctoraat te beginnen. in vergelijkende literatuur, taal en literatuur, of gebiedsstudies of sociale wetenschappen.
"Wat maakt een goede vertaler?"
De BU Master of Fine Arts in Literary Translation biedt studenten de tools om voorzichtiger te lezen en bedachtzamer te schrijven in verschillende talen. Gelegen in het hart van de levendige literaire scene van Boston, is het programma gebouwd rond het legendarische literaire vertaalseminarie van BU, dat toonaangevende literaire vertalers naar Boston brengt om techniek te bespreken met onze studenten. Het curriculum van twee semesters omvat cursussen in vertaalgeschiedenis en -theorie, taalspecifieke workshops en geavanceerde literaire studie. Een gezamenlijke workshop brengt studenten uit verschillende talen samen. Studenten werken nauw samen met facultaire mentoren om een uitgeverij-vertaling te produceren. De BU MFA in literaire vertaling is het enige programma in zijn soort met een speciaal ontworpen cursus in Engelse stijl voor vertalers.
We accepteren momenteel studenten die Arabisch, Duits, Grieks, Japans, Latijn, Perzisch of Spaans vertalen naar het Engels.
cursussen
De MFA in literaire vertaling vereist acht cursussen van één semester (elk 4 studiepunten) en een substantieel eindvertalingsproject. Het is ontworpen om in twee semesters te worden voltooid.
Vallen:
- GRS TL 500 geschiedenis en vertaaltheorie (4 studiepunten)
- Literatuur keuzevak 1 (niveau 500 of hoger, gekozen in overleg met adviseur) (4 studiepunten)
- GRS TL 505 Literaire stijlworkshop (4 studiepunten)
- GRS taalspecifieke vertaalworkshop (niveau 500 of hoger uit de goedgekeurde lijst met vertaalworkshops) (4 studiepunten)
De lente
- GRS TL 541 Translation Today (4 studiepunten)
- GRS TL 551 Onderwerpen in vertaling (4 studiepunten)
- Literatuur keuzevakken 2 OF een goedgekeurde taalcursus (500-niveau of hoger, gekozen in overleg met adviseur) (4 studiepunten)
- GRS TL 540 vertaalseminarie (XL540, opnieuw ontworpen) (4 studiepunten)
- Laatste vertaalproject: Capstone (eis zonder kredietwaardigheid)
TL 500-theorie en geschiedenis van vertalen. Inleiding tot de geschiedenis van vertalen en de belangrijkste trends op het gebied van vertaalstudies. Studenten leren over de geschiedenis van vertalen, van Cicero en St. Jerome tot Google Translate, en raken vertrouwd met de belangrijkste theorieën en benaderingen van vertalen vanaf Schleiermacher op. Theoretische lezingen zullen vergezeld gaan van artikelen van werkende vertalers, inclusief concrete voorbeelden. Klassebesprekingen zullen studenten helpen een analytisch en kritisch kader te ontwikkelen voor het benaderen van vertaling en de debatten te begrijpen die het veld vandaag informeren.
TL 505 Workshop in literaire stijl. Versterkt het gevoel van studenten voor Amerikaans-Engelse collocaties, gebruik en typische patronen van cohesie en samenhang, en maakt studenten vertrouwd met referentie- en trainingsbronnen op dit gebied. Je onderzoekt de centraliteit van teksttype of genre in vertaling en bestudeert voorbeelden van een onderscheidende stijl, zowel in Engelstalige schrijvers als in stilistisch diverse vertalingen in het Engels van een brontekst. Studenten verwerven analytische kaders en vocabulaire voor het beschrijven van stilistische keuzes en effecten, en voor het rechtvaardigen van hun keuzes als vertalers.
Taalspecifieke vertaalworkshops. Boston University biedt taalspecifieke vertaalworkshops. Deze omvatten LY572 (Arabisch), LG 610 (Duits), CL 691 (Grieks), LJ 686 (Japans), CL 651 (Latijns), LZ 611 (Perzisch) en LS 606 (Spaans) Terwijl de specifieke vereisten en klassenstructuur kunnen van cursus tot cursus verschillen, ze leren allemaal praktische vaardigheden voor het vertalen van verschillende soorten teksten. Elke student moet een laatste vertaalproject voltooien.
TL 540 vertaalseminarie. In deze cursus oefenen studenten het vertalen en werken ze aan individuele vertaalprojecten. De klas komt twee keer per week bijeen, eenmaal voor een vertaalworkshop en opnieuw voor een lezing door een uitgenodigde spreker, gevolgd door een discussie. Tijdens de eerste helft van het semester richt de workshop zich op het analyseren van bestaande vertalingen van gedichten of korte passages uit verschillende talen; studenten kennen misschien niet alle relevante talen, maar krijgen de informatie die nodig is om hun eigen vertalingen te proberen. Studenten worden begeleid om zich volledig bewust te zijn van de strategieën die ze gebruiken en de keuzes die ze maken in dictie en stijl. Vertalingen worden later door vakgenoten beoordeeld en in de klas besproken. Tijdens de tweede helft van het semester werken studenten aan individuele vertaalprojecten, die worden begeleid door een facultaire expert. Projecten worden in de klas gepresenteerd, inclusief voortgangsrapporten en problemen tijdens het vertalen.
TL 541 Translation Today Studenten wonen wekelijkse lezingen bij door uitgenodigde sprekers, gevolgd door een discussie. De tweede klas bijeenkomst richt zich op concrete kwesties die voortvloeien uit het materiaal gepresenteerd in de vrijdaglezing. Lezingen en hand-outs worden verstrekt door de uitgenodigde spreker of toegewezen door de instructeur. Indien mogelijk wordt het materiaal vóór de vrijdaglezing beschikbaar gesteld zodat studenten na elke lezing vragen en onderwerpen kunnen voorbereiden voor discussie met de spreker. Aangezien uitgenodigde sprekers in verschillende talen en genres werken (poëzie, drama, essay, fictie en meer), kunnen studenten direct deelnemen aan een verscheidenheid aan materialen en benaderingen.
TL 551 Onderwerpen in vertaalstudies: onderwerpen kunnen variëren. Professor J. Keith Vincent zal in het voorjaar van 2021 de eerste iteratie 'Lives of Translators' geven. Vragen waarom het belangrijk is wie vertaalt, lezen studenten biografieën en memoires van literaire vertalers om te begrijpen hoe aspecten van de identiteit van de vertalers hun werk hebben gevormd en de ontvangst ervan, en wat we als vertalers kunnen leren van de levensverhalen, werkgewoonten, vertaalstrategieën en carrièrepaden van geweldige vertalers. Vertalers zijn onder meer Constance Garnett, CK Scott Moncrieff, Helen Lowe-Porter, Gregory Rabassa, Michael Henry Heim, Arthur Waley, Edward Seidensticker, Barbara Wright en Kate Briggs. De cursus zal ook 'transfictie' onderzoeken: fictieve representaties van vertalers in literaire werken zoals Babel 17 van Samuel Delaney, An Ann onnodary Woman van Rabbih Allameddine.
Keuzevakken literatuur
Studenten kunnen kiezen uit alle afgestudeerde literatuurcursussen die worden aangeboden in Romaanse studies, Klassiekers of Engels, en uit zowel niet-gegradueerde als afgestudeerde literatuurlessen aangeboden door World Languages & Literatures, met dien verstande dat in het geval van niet-gegradueerde lessen de vereisten zullen worden aangepast voor de afgestudeerd niveau. Alle keuzevakken moeten worden goedgekeurd door de programmadirecteur.
Hieronder vindt u een klein voorbeeld van literatuuraanbiedingen voor elke taal. Studenten worden aangemoedigd om zelf cursuslijsten te bekijken en hun adviseurs te raadplegen om andere cursusaanbiedingen te vinden.
Arabisch
- GRS LY 650 Inleiding tot de Arabische literatuur
- GRS LY 741 1001 Nachten in de wereld literaire verbeelding
Duitse
- LJ 653 Romantiek
- LJ 661 Duitse poëzie
Grieks
- CL 691 Graduate Greek Seminar
- CL 724 Grieks drama
Japans
- LJ 660 Haruki Murakami en zijn bronnen
- LJ 680 Japanse vrouwenschrijvers
Latijns
- CL 651 Graduate Latin Seminar
- CL 710 Klassieke traditie in moderne literatuur
Perzisch
- GRS RN 648 Rumi en Perzische soefipoëzie
- GRS XL 743 Alexander de Grote in het oosten
Spaans
- CAS LS 552 Lorca en zijn tijdgenoten
- CAS LS 554 Jorge Luis Borges
Het Capstone-project is een substantiële literaire vertaling in het Engels, geproduceerd in nauw overleg met een facultaire mentor. Naast de vertaling zelf, schrijf je het voorwoord van een vertaler waarin je de tekst en de auteur introduceert, je doelen als vertaler formuleert en praat over de uitdagingen die je tegenkwam bij het vertalen.
onderwijs
De afdeling Wereldtalen en literatuur biedt verdienstenbeurzen aan onze MFA in aanvragers van literaire vertalingen op basis van de sterkte van de inloggegevens van elke aanvrager. Alle toegelaten binnenlandse en internationale aanvragers komen in aanmerking voor een studiebeurs van maximaal 50% van het voltijds collegegeld en worden in de toelatingsbrief op de hoogte gebracht van het beursaanbod.
De Graduate School of Arts & Sciences Financial Aid Office, gelegen op 705 Commonwealth Avenue, Suite 112, is een hulpmiddel voor huidige en toekomstige GRS-studenten en kan hulp bieden bij het verwerken van beurzen en federale leningen. Studenten kunnen contact opnemen met GRS met vragen over collegegeld of financiële hulp via [email protected] of (617) 353-2696.
Collegegeld en tarieven (2020-2021) *
Voltijdstudenten (12-18 studiepunten / semester)
- Collegegeld (per semester): $ 28,427
- Kosten voor studentenservicekosten: $ 178
- Kosten voor gezondheid en welzijn: $ 228
- Totaal: $ 28.833
Deeltijdstudenten (minder dan 12 studiepunten / semester)
- Collegegeld (per credit): $ 1777
- Studenten Service Fee (per semester): $ 60
* Collegegeld en tarieven veranderen jaarlijks.
Van toepassing zijn
Om te solliciteren heb je nodig:
- Een persoonlijke verklaring die uw vaardigheidsniveau beschrijft in de taal waaruit u wilt vertalen, uw ervaring met literair vertalen en wat u hoopt te behalen met de MFA
- Een vertaalvoorbeeld (10-12 dubbele pagina's) vergezeld van de relevante passage van de originele tekst
- Een voorbeeld van kritisch schrijven in het Engels (8-12 dubbele pagina's)
- Drie aanbevelingsbrieven
- Afschriften van BA, BS of Master's degree (BA / BS moet vóór september 2020 worden voltooid)
- TOEFL scoort indien van toepassing
De deadline voor aanmelding is 15 februari .
toelatingen
Beurzen en financiering
De afdeling Wereldtalen en -literatuur biedt verdienstenbeurzen aan onze MFA in literaire vertaling-aanvragers op basis van de sterkte van de inloggegevens van elke aanvrager. Alle toegelaten binnenlandse en internationale aanvragers komen in aanmerking voor een beurs van maximaal 50% van het voltijdse collegegeld en worden in de toelatingsbrief op de hoogte gebracht van het beursaanbod.
Studenten die solliciteren om in het Arabisch te werken, worden sterk aangemoedigd om FLAS Fellowship-ondersteuning aan te vragen bij het African Studies Center; meer informatie is hier beschikbaar. Houd er rekening mee dat het in aanmerking komen voor deze prijzen beperkt is tot Amerikaanse staatsburgers en permanente inwoners.
leerplan
De MFA in literaire vertaling vereist acht cursussen van één semester (elk 4 studiepunten) en een substantieel eindvertalingsproject. Het is ontworpen om in twee semesters te worden voltooid.
Vallen
- GRS TL 500 Geschiedenis en theorie van de vertaling (4 cr.)
- Literatuur Keuzevak 1 (500-niveau of hoger, gekozen in overleg met adviseur) (4 cr.)
- GRS TL 505 Literaire Stijl Workshop (4 cr.)
- GRS taalspecifieke vertaalworkshop (niveau 500 of hoger van de goedgekeurde lijst met vertaalworkshops) (4 cr.)
De lente
- GRS TL 541 Vertaling vandaag (4 cr.)
- GRS TL 551 Onderwerpen in vertaling (4 cr.)
- Literatuur Keuzevak 2 OF een goedgekeurde taalcursus (niveau 500 of hoger, gekozen in overleg met adviseur) (4 cr.)
- GRS TL 540 Vertaalseminar (XL540, opnieuw ontworpen) (4 cr.)
- Laatste vertaalproject: Capstone (eis zonder kredietwaardigheid)
Keuzevakken literatuur
Studenten kunnen kiezen uit alle graduate literatuurcursussen die worden aangeboden in Romance Studies, Classics of English, en uit zowel undergraduate als graduate literatuurlessen aangeboden door World Languages & Literatures, met dien verstande dat in het geval van niet-gegradueerde lessen, de vereisten zullen worden aangepast voor de gediplomeerd niveau. Alle keuzevakken moeten worden goedgekeurd door de programmadirecteur.
The Capstone Project is een substantiële literaire vertaling in het Engels, geproduceerd in nauw overleg met een facultaire mentor. Naast de vertaling zelf, schrijft u een vertalersvoorwoord waarin u de tekst en de auteur introduceert, uw doelen als vertaler verwoordt en vertelt over de uitdagingen waarmee u te maken kreeg bij het vertalen.
Programma resultaat
Studenten die afstuderen aan het programma zullen:
- Demonstreer geavanceerde vaardigheid om teksten van verschillende genres en moeilijkheidsgraden te vertalen.
- Demonstreer een brede kennis van de geschiedenis van vertalen en vertaalwetenschap als discipline, en van de belangrijkste ideeën en debatten in het veld, van de oudheid tot heden.
- Demonstreer het vermogen om vertalingen kritisch te evalueren en om de methoden en strategieën vast te stellen die door een vertaler worden gebruikt om verschillende effecten te bereiken (bijv. domesticatie, vervreemding, rustica, archaïsme, enz.).
De programma-eisen bestaan uit 32 studiepunten, waaronder 8 cursussen van één semester, en de voltooiing van een omvangrijk eindvertaalproject met een voorwoord van een vertaler.
Programma collegegeld
Carrièremogelijkheden
Afgestudeerden van MFA in literair vertalen zullen worden uitgerust met de vaardigheden, connecties en portfolio om vertaalwerk te vinden en een breed scala aan internationale carrières na te streven, niet alleen op literair maar ook op technisch, juridisch en humanitair gebied. Ze zullen goed gekwalificeerd zijn om te werken als redacteuren in literaire publicaties, zoals vele Boston University MFA en Ph.D. afgestudeerden zijn blijven doen.
Voor degenen die verder willen studeren, biedt de MFA een uitzonderlijk sterke basis om aan een Ph.D. in vergelijkende literatuurwetenschap, taal- en letterkunde, gebiedsstudies of sociale wetenschappen gebiedsstudies, of sociale wetenschappen.
Ons Centrum voor Loopbaanontwikkeling staat ook klaar om je te helpen bij het vinden van de beste invulling van je diploma. Van netwerken tot vacatures tot salarisonderhandelingen, het is onze missie om u te helpen uw professionele leven te laten groeien en het tot ver na het afstuderen te laten gonzen.
English Language Requirements
Certificeer uw Engelse taalvaardigheid met de Duolingo Engelse test! De DET is een handige, snelle en betaalbare online test Engels die wordt geaccepteerd door meer dan 4.000 universiteiten (zoals deze) over de hele wereld.