MA vertalen en tolken
University of Surrey
Belangrijke informatie
Campuslocatie
Guildford, Verenigd Koninkrijk
Talen
Engels
Studieformaat
Op de campus
Duur
1 - 2 Jaar
Tempo
Full time, Deeltijd
Collegegeld
GBP 21.500 / per year *
Deadline voor aanmelding
01 Jul 2024
Eerste startdatum
Sep 2024
* voor buitenlandse studenten| voor voltijdstudenten uit het Verenigd Koninkrijk: £10.400| parttime Britse studenten: £ 5.200; buitenlandse studenten: £ 10.000
Invoering
Waarom kiezen voor deze cursus
De groeiende complexiteit van internationale communicatie vereist professionals met vaardigheden op het gebied van zowel vertalen als tolken. Deze cursus is een van de weinige in Groot-Brittannië die u de expertise geeft die nodig is om beide taken professioneel uit te voeren.
Ons programma heeft een sterke praktische component die aansluit bij de behoeften van de hedendaagse vertaal- en tolkmarkt, waardoor je tijdens je studie een professioneel CV kunt ontwikkelen. Wij zijn een van de beste vertaal- en tolkonderzoekscentra van Groot-Brittannië, met meer dan dertig jaar ervaring in postdoctoraal onderwijs en onderzoekstraining.
We richten ons op opwindende en zich nieuw ontwikkelende gebieden van de discipline, zoals vertaal- en tolktechnologieën, tolken op afstand/op afstand, hybride tolkmodaliteiten, machinevertaling, onderzoek naar vertaalprocessen, vertaling als interculturele bemiddeling, corpusgebaseerde vertaling, audiovisuele vertaling en multi- -modaliteitsstudies.
Het Centrum voor Vertaalstudies (CTS) heeft een ambitieus nieuw onderzoeksprogramma ontwikkeld over de verantwoorde integratie van menselijke en geautomatiseerde benaderingen van vertalen en tolken. Dit programma informeert ons onderwijs en maakt uw carrière in deze evoluerende industrie toekomstbestendig.
Wat je zult bestuderen
Onze internationaal erkende MA combineert vertaal- en tolkstudies met een sterke focus op technologie. Hierdoor kunnen afgestudeerden voldoen aan de eisen van de wereldmarkt en de huidige uitdagingen voor de taalindustrie en de werkomgeving.
Wij bieden Arabisch, Chinees (Mandarijn), Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Koreaans, Noors, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Spaans, Zweeds en Turks gecombineerd met Engels (talen afhankelijk van beschikbaarheid en/of vraag). Andere talen zijn mogelijk op aanvraag beschikbaar, met inachtneming van een minimumaantal studenten.
Je ontwikkelt vaardigheden op het gebied van vertalen en tolken (consecutief tolken, dialoogtolken en zichtvertaling), ter plaatse en op afstand via audio-/videolink. Met hoorcolleges kunt u vertaal- en tolkgerelateerde beslissingen begrijpen, bespreken en rechtvaardigen.
Praktische modules worden gegeven door ervaren professionele tolken en vertalers, waarbij realistische scenario's worden gesimuleerd en een verscheidenheid aan specialismen worden bestreken (bijvoorbeeld zakelijke, juridische, wetenschappelijke, technische en medische domeinen). Ons aanbod van optionele modules zal zich richten op de creatieve, technologische, zakelijke en onderzoeksdimensies van vertalen en tolken, waardoor u uw leerervaring kunt aanpassen aan uw sterke punten, persoonlijke smaak en carrièreambities.
Om je MA af te ronden, kun je kiezen tussen een thematisch proefschrift, een uitgebreid vertaal-/tolkproject en analytisch commentaar, of een stage plus een kritisch rapport.
Tijdens je studie krijg je de kans om academische en professionele uitmuntendheid aan te tonen door prijzen te winnen. Deze omvatten het volgende:
- RWS Campus Top Student Award (twee Trados-licenties)
- Projectmanagementtraining (één gratis plaats in het Pro PM Trainings- en Certificatieprogramma)
- Prijs voor professionele engagementportfolio
- Prijs voor beste proefschrift op het gebied van vertalen en tolken.
Professionele ontwikkeling
Onze cursus is bedoeld om u te helpen de taalkundige, vertaal- en tolk-, technologische, zakelijke, interpersoonlijke en zachte vaardigheden te ontwikkelen die nodig zijn voor een succesvolle carrière in de taaldienstensector.
U zult genieten van regelmatig contact met professionele vertalers en tolken in uw praktijkgerichte modules en geavanceerde kennis opdoen van hoe technologieën de vertaal- en tolkindustrie vormgeven. U profiteert van cursusonderdelen die de zakelijke aspecten van het vertaal- en tolkvak benadrukken.
U krijgt kansen van onschatbare waarde om uw vertaal- en tolkvaardigheden en -strategieën verder aan te scherpen in echte werkomgevingen. Onze studenten hebben bijvoorbeeld onlangs tolkdiensten geleverd voor verschillende meertalige evenementen aan de University of Surrey , zoals workshops en diploma-uitreikingen. Ze hebben hun vaardigheden ook verfijnd door deel te nemen aan een zomerschool voor tolken op afstand en hebben projecten ontwikkeld met de lokale gemeenschap, zoals Watts Gallery of de Guildford Walking Tours.
U krijgt meer inzicht in de branche van de externe gastsprekers die we uitnodigen voor de seminars en workshops van het Centrum voor Vertaalkunde, zoals:
- Professionele vertalers en tolken
- Ondertitelaars en audiobeschrijvingen
- Professionals die werkzaam zijn in openbare diensten, bedrijven en internationale organisaties
- Vertegenwoordigers van professionele vertaler- en tolkverenigingen
- Vertalers en tolken.
Deze mogelijkheden bereiden je voor om als freelancer of als taaldienstverlener aan de slag te gaan bij een internationale organisatie, overheidsinstantie, universiteit of particulier bedrijf. Je krijgt begeleiding bij de ontwikkeling van een professioneel engagementportfolio om je te helpen tijdens je studie een professioneel CV op te bouwen. Dit omvat het documenteren van stages en andere samenwerkingen met aanbieders van taaldiensten, en buitenschoolse activiteiten, zoals lid worden van een beroepsorganisatie, het bijwonen van workshops en webinars voor professionele ontwikkeling, en deelnemen aan projecten met de lokale gemeenschap.
toelatingen
leerplan
Academische jaarstructuur
De cursus MA Vertalen en Tolken duurt één jaar (voltijds) of twee jaar (deeltijds). Het onderwezen deel van het programma is verdeeld in acht modules van 15 studiepunten. Een module van 15 studiepunten is indicatief voor 150 uur leren. De leeruren omvatten contacturen, begeleid leren en privéstudie.
De MA Vertalen en Tolkencursus heeft vijf verplichte modules, en je moet nog drie optionele modules selecteren.
Dankzij ons gevarieerde aanbod aan optionele modules kunt u het programma afstemmen op uw sterke punten en voorkeuren. Als je voltijdstudent bent, volg je de taalspecifieke modules Professionele Vertaalpraktijk I en Consecutief en Dialoogtolken I en het college Principes en Uitdagingen van het Vertalen en Tolken in semester 1, en Professionele Vertaalpraktijk II en Consecutief en Dialoog. Tolken II in semester 2. Normaal gesproken volg je een van je optionele modules in semester 1, en twee in semester 2.
Als je voor een deeltijdstudie kiest, volg je in het eerste jaar de taalspecifieke verplichte modules Professionele Vertaalpraktijk I en II en Consecutief en Dialoogtolken I en II, en in het tweede jaar de verplichte module Principles and Challenges of Translation. . U kunt uw keuzemodules flexibel verdelen over twee jaar.
Je rondt je diploma af met een proefschrift over vertaal- en tolkwetenschap (60 studiepunten), dat begin september moet worden ingediend.
modules
De vermelde modules zijn indicatief en weerspiegelen de informatie die beschikbaar was op het moment van publicatie. Houd er rekening mee dat modules afhankelijk kunnen zijn van de beschikbaarheid van onderwijs, de vraag van studenten en/of de maximale groepsgrootte.
De universiteit hanteert een kredietkader voor alle onderwezen programma's op basis van een tarief van 15 studiepunten. Modules kunnen 15, 30, 45, 75 of 120 studiepunten bedragen, en bovendien voor sommige masterproefschriften 90 studiepunten.
De structuur van onze programma's volgt duidelijke educatieve doelstellingen die op maat zijn gemaakt voor elk programma. Deze worden allemaal beschreven in de programmaspecificaties, die verdere details bevatten, zoals de leerresultaten:
Jaar 1
Full time
- Academische onderzoeksmethoden
- Consecutief en dialoogtolken (aanvullende taal) I
- Consecutief en dialoogtolken I
- Principes en uitdagingen van vertalen en tolken
- Professionele vertaalpraktijk I
- Vertaling als mens-computerinteractie
- Schrijven en herschrijven voor vertalers
- Zakelijk en management in vertaling
- Consecutief en dialoogtolken (aanvullende taal) II
- Consecutief en dialoogtolken II
- Hybride praktijken voor live spraak-naar-tekstcommunicatie
- Tolken en technologieën
- Professionele vertaalpraktijk II
- Openbaar tolken - trends en problemen
- Slimme technologieën voor vertaling
- Vertaling voor de creatieve industrie
- Vertaal- en tolkstudies proefschrift
Deeltijd
- Academische onderzoeksmethoden
- Consecutief en dialoogtolken (aanvullende taal) I
- Consecutief en dialoogtolken I
- Principes en uitdagingen van vertalen en tolken
- Professionele vertaalpraktijk I
- Vertaling als mens-computerinteractie
- Schrijven en herschrijven voor vertalers
- Zakelijk en management in vertaling
- Consecutief en dialoogtolken (aanvullende taal) II
- Consecutief en dialoogtolken II
- Hybride praktijken voor live spraak-naar-tekstcommunicatie
- Tolken en technologieën
- Professionele vertaalpraktijk II
- Openbaar tolken - trends en problemen
- Slimme technologieën voor vertaling
- Vertaling voor de creatieve industrie
Jaar 2
Deeltijd
- Academische onderzoeksmethoden
- Consecutief en dialoogtolken (aanvullende taal) I
- Consecutief en dialoogtolken I
- Principes en uitdagingen van vertalen en tolken
- Professionele vertaalpraktijk I
- Vertaling als mens-computerinteractie
- Schrijven en herschrijven voor vertalers
- Zakelijk en management in vertaling
- Consecutief en dialoogtolken (aanvullende taal) II
- Consecutief en dialoogtolken II
- Hybride praktijken voor live spraak-naar-tekstcommunicatie
- Tolken en technologieën
- Professionele vertaalpraktijk II
- Openbaar tolken - trends en problemen
- Slimme technologieën voor vertaling
- Vertaling voor de creatieve industrie
- Vertaal- en tolkstudies proefschrift
Rooster
Cursusroosters zijn normaal gesproken een maand voor de start van het semester beschikbaar.
Houd er rekening mee dat hoewel we er alles aan doen om ervoor te zorgen dat de lesroosters zo studentvriendelijk mogelijk zijn, het geplande onderwijs op elke dag van de week (maandag – vrijdag) kan plaatsvinden. Woensdagmiddagen zijn normaal gesproken gereserveerd voor sportieve en culturele activiteiten. Het deeltijdrooster is gebaseerd op het voltijdrooster, waardoor de lessen op elke lesdag kunnen plaatsvinden.
De seminars over vertaalwetenschap vinden plaats op woensdagmiddag. Deelname is optioneel, maar wordt sterk aangemoedigd.
Houd er rekening mee dat onze praktijkgerichte lessen normaal gesproken worden gegeven door professionele tolken en dat we soms lessen moeten verplaatsen om tegemoet te komen aan professionele verplichtingen.
Programma collegegeld
Carrièremogelijkheden
We bieden loopbaaninformatie, advies en begeleiding aan alle studenten tijdens hun studie bij ons, wat geldt voor onze alumni gedurende drie jaar na het verlaten van de universiteit.
91 procent van de postdoctorale studenten van onze School of Literature and Languages gaat werken of verder studeren (Graduate Outcomes 2023, HESA).
De taaldienstensector blijft groeien ondanks een uitdagend internationaal economisch klimaat. Mondialisering en technologische innovatie openen nieuwe markten en creëren nieuwe eisen voor meertalige vertaal- en tolkdiensten om kennis uit te wisselen en met klanten te communiceren. Als afgestudeerde en gekwalificeerde taalprofessional met een MA Vertalen en Tolken kunt u profiteren van wereldwijde werkgelegenheidskansen.
Om onze studenten verder te helpen met werkmogelijkheden in de taaldienstensector, organiseren we jaarlijks een carrièrebeurs waar lokale en internationale bedrijven met een actieve interesse in afgestudeerden uit Surrey naar het Centre for Translation Studies komen om onze studenten te ontmoeten. Ze leggen hun huidige en toekomstige vacatures uit en bieden u de kans om rechtstreeks met hen in contact te komen en uw carrière een vliegende start te geven in een informele, vriendelijke sfeer.
Onze nadruk op professionele ontwikkeling betekent dat u goed toegerust bent om aan de slag te gaan als freelance of interne vertaler of tolk in verschillende omgevingen (particulier, overheidsinstanties, openbare diensten), als projectmanager voor het bedrijfsleven, internationaal organisaties en overheidsinstanties, schrijvers van meertalige inhoud, managers van taaldiensten, lokalisatie, terminologie, transcreatiespecialisten, taal- en vertaaldocenten.
Technologische innovatie verandert ook snel de tolkindustrie, waardoor nieuwe onderzoeksmogelijkheden ontstaan. Het proefschrift Vertaal- en tolkstudies stelt u in staat de kennis en vaardigheden die u tijdens de onderwezen componenten van het programma hebt verworven, te consolideren en begeleidt u bij de identificatie en selectie van een geschikt onderzoeksonderwerp of project. Het is ook een van de vele manieren om betrokken te raken bij lopend onderzoek van het Centrum voor Vertaalkunde. Regelmatig hebben we studenten die besluiten te blijven en te promoveren om een academische carrière in dit opwindende vakgebied na te streven. Voor meer informatie, zie onze PhD-cursus.
Voorzieningen
English Language Requirements
Certificeer uw Engelse taalvaardigheid met de Duolingo Engelse test! De DET is een handige, snelle en betaalbare online test Engels die wordt geaccepteerd door meer dan 4.000 universiteiten (zoals deze) over de hele wereld.