MA in vertaling
Queen's University Belfast
Belangrijke informatie
Campuslocatie
Belfast, Verenigd Koninkrijk
Talen
Engels
Studieformaat
Op de campus
Duur
1 - 3 Jaar
Tempo
Full time, Deeltijd
Collegegeld
GBP 19.100 / per year *
Deadline voor aanmelding
Informatie aanvragen
Eerste startdatum
Informatie aanvragen
* internationale vergoeding
Invoering
De MA Vertaling heeft tot doel:
- Studenten in staat stellen diepgaande kennis en begrip te ontwikkelen van de heersende theorieën en vertaalpraktijken door middel van intellectueel en interactief onderzoek en geavanceerde vertaalpraktijken;
- Basis bieden op het gebied van vertaalstudies, gedefinieerd als theorie en praktijk, waardoor studenten zowel onafhankelijk onderzoek kunnen doen als/of als professionele vertaler kunnen werken;
- Geavanceerd intellectueel onderzoek en debat aanmoedigen met medestudenten, academici en beroepsbeoefenaars, afkomstig uit een reeks relevante achtergronden, door het ondervragen van theoretische modellen en analyse van praktijkgericht werk;
- Stimuleer studenten om professionele vertaalvaardigheden te ontwikkelen en te leren theoretiseren binnen de context van het vakgebied en hun eigen praktijk;
- Geef studenten een goede kennis van de vertaalmarkt;
- Een dynamische en innovatieve benadering van vertaling bevorderen als een manier om de sociaal-politieke en culturele complexiteiten te begrijpen die voortvloeien uit de beweging van volkeren en de eisen van meertalige en multiculturele organisaties en samenlevingen;
- Geef studenten de middelen om hun schrijftalenten zo goed mogelijk te gebruiken en zich te ontwikkelen tot onafhankelijke vertalers en zelfreflecterende levenslange leerlingen.
Hoogtepunten van de vertaling
Professionele accreditaties
- Studenten die de keuzemodule Principes van Gemeenschapstolken voltooien, komen in aanmerking voor de toekenning van een OCN Niveau 4-certificaat Principes van Gemeenschapstolken.
Carrièreontwikkeling
- Afgestudeerden kunnen een loopbaan nastreven op een aantal gebieden waar vertaalvaardigheden vereist zijn, bijvoorbeeld academisch, creatief schrijven, vertaal- en tolkindustrie, openbaar beleid, zakenleven en handel en journalistiek. Het programma omvat een gespecialiseerde opleiding in vertaaltechnologieën en biedt mogelijkheden voor werkervaring. Afgestudeerden zijn ook uitgerust voor het starten van een doctoraatsstudie.
Internationaal gerenommeerde deskundigen
- Je krijgt les van personeel met onderzoeksprofielen van internationale allure, met een breed en divers scala aan interesses in vertaling en vertaalstudies, waaronder digitale en mediacontexten, literatuur, schrijven over reizen, internationale ontwikkeling, theater en performance, hermeneutiek en vertaaltheorie, geschiedenis, onderwijs, religieuze teksten, landschap en plaats, musea, ondertiteling, audiobeschrijving en toegankelijkheid. In REF 2021 werd ruim 99% van de onderzoeksomgeving van Queen beoordeeld als wereldleidend of internationaal uitstekend. De school organiseert verschillende grote onderzoeksprojecten in alle taalgebieden, gefinancierd door de AHRC, de Leverhulme Trust en Horizon 2020.
Ervaring van studenten
- Het Centrum voor Vertalen en Tolken is een levendige internationale, meertalige en multiculturele onderzoeksgemeenschap. MA-studenten gedijen in een gastvrije en bemoedigende sfeer en ontwikkelen nauwe banden met het onderwijzend personeel en ons grote cohort PhD-studenten door middel van gedeelde lessen en wekelijkse seminars met gerenommeerde gastsprekers.
toelatingen
Beurzen en financiering
Hoe financier ik mijn studie?
Het ministerie van Economische Zaken verstrekt een collegegeldlening van maximaal £ 6.500 per NI / EU-student voor postdoctorale studie.
Een postdoctoraal leensysteem in het VK biedt door de overheid gesteunde studieleningen tot £ 11.836 voor onderwezen en onderzoeksmastercursussen in alle vakgebieden. Criteria, geschiktheid, terugbetaling en aanvraaginformatie zijn beschikbaar op de website van de Britse overheid.
Internationale beurzen
leerplan
Cursusstructuur
De graad is zo gestructureerd dat studenten hun begrip van de belangrijkste aspecten van de vertaaltheorie kunnen verdiepen en/of ervoor kunnen kiezen zich te concentreren op meer praktijkgerichte activiteiten. De structuur van de opleiding wordt aangeboden door een combinatie van seminars, workshops, begeleide privéstudie, een programma van gastsprekers en passende professionele praktijk en stelt studenten in staat om naar beide doelstellingen toe te werken, of om zich intensiever op een van deze doelstellingen te concentreren. Naast de onderdelen waarvoor ze zijn ingeschreven, worden studenten aangemoedigd om zoveel andere onderdelen van het programma te auditeren als ze willen.
Studenten kunnen zich fulltime (1 jaar) of parttime (3 jaar) inschrijven. Deeltijdstudenten voltooien doorgaans een of twee modules per semester. Voltijdstudenten voltooien doorgaans drie modules per semester.
De MA Translation wordt toegekend aan studenten die met succes zes aangeleerde modules (120 CATS-punten) en een onderzoeks- of praktijkgebaseerd (vertaling en commentaar) proefschrift van 15.000 woorden (60 CATS-punten) voltooien.
Studenten moeten alle onderwezen modules behalen voordat ze verder gaan met het proefschrift.
cursus details
Core Modules
- Theorie en praktijk van vertalen (kern, verplicht)
- Vertaalbedrijf (kern, verplicht)
- Modules Audiovisuele vertaling (keuzevak)
- Literaire vertaling (keuzevak)
- Beginselen van gemeenschapstolken (keuzevak)
- Technische vertaling (keuzevak)
- Vertaling en media (keuzevak)
- Vertalen voor prestaties (keuzevak)
- Betekenis, zin en vertaling (keuzevak)
- Proefschrift (kern, verplicht)
Wat zal ik anders doen?
Je hebt ook de mogelijkheid om wekelijkse taalspecifieke workshops van 2 uur bij te wonen, waarbij studenten samen met een docent aan praktische vertaaltaken met een scala aan tekstsoorten werken. Onze Guest Seminar Series trekt gerenommeerde wetenschappers en praktijkmensen aan, waardoor studenten de kans krijgen vertrouwd te raken met een reeks vertaalonderzoeksonderwerpen en professionele ervaringen. Studenten worden ook aangemoedigd om alle lessen te auditeren om zo het beste uit het beschikbare onderwijs, de klaservaringen en de aanbevolen literatuur te halen.
Leren en onderwijzen
Verplichte modules bieden alle studenten een grondige basis in de theorie en praktijk van het vertalen (theorie en praktijk van het vertalen) en voorzien hen ook van de vaardigheden en kennis van de vertaalindustrie die nodig zijn om te gedijen als professionele vertaler na voltooiing van de cursus ( The Business of Translation). Het brede scala aan aangeboden keuzemodules zorgt ervoor dat studenten de focus van hun studie kunnen richten op hun eigen interesses en doelen.
Het programma onderscheidt zich door een sterke nadruk op praktisch werk en er worden wekelijkse vertaalworkshops gegeven in een breed scala aan talen, waaronder: Arabisch, Chinees, Frans, Duits, Iers, Pools, Portugees, Russisch en Spaans. Ze worden geleid door deskundige docenten en bieden de mogelijkheid om geavanceerde taalkennis te ontwikkelen en een hoog niveau van vertaalcompetentie op te bouwen door middel van praktijkgericht werk waarbij theoretische ideeën in de praktijk kunnen worden gebracht. Studenten kunnen zoveel wekelijkse workshops volgen als ze willen en zijn ook welkom om praktijkgericht onderzoek te doen voor alle opdrachten, inclusief de zomerscriptie.
Onze onderwijsaanpak benadrukt de ontwikkeling van intellectuele onafhankelijkheid door middel van regelmatige kleine groepsgesprekken met zowel collega's als personeel gedurende het hele programma. Discussies in de klas bouwen vaak voort op inzichten van sprekers in onze wekelijkse seminarreeks, waardoor studenten de ruimte krijgen om kritisch na te denken over en te reageren op baanbrekend onderzoek op dit gebied. Er worden ook regelmatig andere verrijkingsevenementen georganiseerd met externe bijdragers om het scala aan ideeën waaraan studenten worden blootgesteld verder te verbreden; evenementen die de afgelopen jaren zijn gehouden, zijn onder meer een speciale sessie over vertaling en muziek, georganiseerd in samenwerking met de afdeling Muziek van QUB, en een praktische workshop over de lokalisatie van games, georganiseerd in samenwerking met een toonaangevend lokalisatiebedrijf.
Ten slotte bieden onze meertalige klaslokalen ook waardevolle kansen voor de ontwikkeling van bredere interculturele communicatievaardigheden. Ondersteuning voor de ontwikkeling van onderzoeksvaardigheden op postdoctoraal niveau wordt geboden door middel van reguliere schrijfworkshops en een wekelijks 'Dissertatieforum' dat in semester twee wordt gehouden, speciaal ontworpen om ervoor te zorgen dat studenten goed voorbereid zijn op hun onafhankelijke onderzoeksproject tijdens de zomermaanden. Dit is een aanvulling op het brede aanbod aan academische opleidingen die via de QUB Graduate School voor alle studenten beschikbaar zijn.
Leren en onderwijzen
Verplichte modules bieden alle studenten een grondige basis in de theorie en praktijk van het vertalen (theorie en praktijk van het vertalen) en voorzien hen ook van de vaardigheden en kennis van de vertaalindustrie die nodig zijn om te gedijen als professionele vertaler na voltooiing van de cursus ( The Business of Translation). Het brede scala aan aangeboden keuzemodules zorgt ervoor dat studenten de focus van hun studie kunnen richten op hun eigen interesses en doelen.
Het programma onderscheidt zich door een sterke nadruk op praktisch werk en er worden wekelijkse vertaalworkshops gegeven in een breed scala aan talen, waaronder: Arabisch, Chinees, Frans, Duits, Iers, Pools, Portugees, Russisch en Spaans. Ze worden geleid door deskundige docenten en bieden de mogelijkheid om geavanceerde taalkennis te ontwikkelen en een hoog niveau van vertaalcompetentie op te bouwen door middel van praktijkgericht werk waarbij theoretische ideeën in de praktijk kunnen worden gebracht. Studenten kunnen zoveel wekelijkse workshops volgen als ze willen en zijn ook welkom om praktijkgericht onderzoek te doen voor alle opdrachten, inclusief de zomerscriptie.
Onze onderwijsaanpak benadrukt de ontwikkeling van intellectuele onafhankelijkheid door middel van regelmatige kleine groepsgesprekken met zowel collega's als personeel gedurende het hele programma. Discussies in de klas bouwen vaak voort op inzichten van sprekers in onze wekelijkse seminarreeks, waardoor studenten de ruimte krijgen om kritisch na te denken over en te reageren op baanbrekend onderzoek op dit gebied. Er worden ook regelmatig andere verrijkingsevenementen georganiseerd met externe bijdragers om het scala aan ideeën waaraan studenten worden blootgesteld verder te verbreden; evenementen die de afgelopen jaren zijn gehouden, zijn onder meer een speciale sessie over vertaling en muziek, georganiseerd in samenwerking met de afdeling Muziek van QUB, en een praktische workshop over de lokalisatie van games, georganiseerd in samenwerking met een toonaangevend lokalisatiebedrijf.
Ten slotte bieden onze meertalige klaslokalen ook waardevolle kansen voor de ontwikkeling van bredere interculturele communicatievaardigheden. Ondersteuning voor de ontwikkeling van onderzoeksvaardigheden op postdoctoraal niveau wordt geboden door middel van reguliere schrijfworkshops en een wekelijks 'Dissertatieforum' dat in semester twee wordt gehouden, speciaal ontworpen om ervoor te zorgen dat studenten goed voorbereid zijn op hun onafhankelijke onderzoeksproject tijdens de zomermaanden. Dit is een aanvulling op het brede aanbod aan academische opleidingen die via de QUB Graduate School voor alle studenten beschikbaar zijn.
Beoordeling
Aan de cursus gerelateerde beoordelingen worden hieronder beschreven:
- Kritische essays
- Vertalingen en commentaren
- Onderzoeksproject
- Reflecterend logboek
- Geannoteerde bibliografie
- Onderzoeksvoorstel
Programma collegegeld
Carrièremogelijkheden
Een carrière in de vertaling kan zowel zeer intellectueel zijn als in praktische zin uiterst lonend. Naast internationale organisaties kunnen vertalers in verschillende rollen werken bij uiteenlopende bedrijven of als freelancevertaler voor bureaus en/of directe klanten. Professionele vertaalvaardigheden worden gewaardeerd op veel gebieden van de werkgelegenheid, met name in het bankwezen en de financiële sector, de politiek, ngo's, uitgeverijen, bibliotheken, kunstlocaties, managementadvies, recht en banen in de techniek en productie, vanwege hun internationale klantenbestand. Vertalers zijn ook nodig voor een breed scala aan andere activiteiten en werkzaamheden, waaronder het ondersteunen van politieonderzoeken en andere veiligheidsdiensten, het ondersteunen van migrantengemeenschappen, conferentieverslagen, sportevenementen en overheidscommunicatie.
Graduate Plus/Future Ready Award voor buitenschoolse vaardigheden
Naast je opleiding kun je bij Queen's de kans krijgen om bredere levens-, academische en inzetbaarheidsvaardigheden op te doen. Bijvoorbeeld stages, vrijwilligerswerk, verenigingen, verenigingen, sport en nog veel meer. Je studeert dus niet alleen af met een diploma dat wordt erkend door een toonaangevende universiteit, maar je hebt ook praktische nationale en internationale ervaring plus een bredere blootstelling aan het leven in het algemeen. We noemen dit Graduate Plus/Future Ready Award. Dat maakt studeren aan Queen's University Belfast bijzonder.
English Language Requirements
Certificeer uw Engelse taalvaardigheid met de Duolingo Engelse test! De DET is een handige, snelle en betaalbare online test Engels die wordt geaccepteerd door meer dan 4.000 universiteiten (zoals deze) over de hele wereld.