MA in vertaling
Queen's University Belfast - Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences
Belangrijke informatie
Campuslocatie
Belfast, Verenigd Koninkrijk
Talen
Engels
Studieformaat
Op de campus
Duur
1 - 3 Jaar
Tempo
Full time, Deeltijd
Collegegeld
GBP 19.100 / per year *
Deadline voor aanmelding
Informatie aanvragen
Eerste startdatum
Sep 2024
* Noord-Ierland en Ierland: £6.650 | Engeland, Schotland of Wales: £7.470 | EU Overig en internationaal: £ 18.200
Invoering
De MA-vertaling heeft tot doel:
- Studenten in staat stellen diepgaande kennis en begrip van de heersende theorieën en praktijken van vertalen te ontwikkelen door middel van intellectueel en interactief onderzoek en geavanceerde vertaalpraktijken;
- Zorg voor een basis op het gebied van vertaalwetenschap, gedefinieerd als theorie en praktijk die studenten in staat stelt om onafhankelijk onderzoek te doen en/of als professionele vertaler te werken;
- Moedig geavanceerd intellectueel onderzoek en debat aan met medestudenten, academici en professionele beoefenaars, afkomstig uit een reeks relevante achtergronden, door middel van ondervraging van theoretische modellen en analyse van praktijkgericht werk;
- Studenten aanmoedigen om professionele vertaalvaardigheden te ontwikkelen en te leren theoretiseren binnen de context van het vakgebied en hun eigen praktijk;
- Studenten voorzien van een goede kennis van de vertaalmarkt;
- Een dynamische en innovatieve benadering van vertalen bevorderen als een model voor het begrijpen van de sociaal-politieke en culturele complexiteiten die ontstaan door het verkeer van volkeren en de eisen van meertalige en multiculturele organisaties en samenlevingen;
- Studenten uitrusten om hun schrijftalenten zo goed mogelijk te gebruiken en zich te ontwikkelen als onafhankelijke vertalers en zelfreflecterende levenslange leerlingen.
Professionele accreditaties
Studenten die de keuzemodule Principles in Community Interpreting voltooien, komen in aanmerking voor de toekenning van een OCN Level 4 Certificate in Principles of Community Interpreting.
Loopbaanontwikkeling
Afgestudeerden kunnen een loopbaan nastreven op een aantal gebieden waar vertaalvaardigheden vereist zijn, bijv academische, creatieve schrijf-, vertaal- en tolkindustrie, openbaar beleid, bedrijfsleven en handel en journalistiek. Het programma omvat specialistische training in vertaaltechnologieën en biedt mogelijkheden voor werkervaring.
Internationaal gerenommeerde experts
Je krijgt les van medewerkers met onderzoeksprofielen van internationale allure, met een brede en diverse interesse in vertaal- en vertaalstudies, waaronder digitale en mediacontexten, literatuur, schrijven over reizen, internationale ontwikkeling, theater en performance, hermeneutiek en vertaaltheorie, geschiedenissen, educatie, religieuze teksten, landschap en plaats, musea, ondertiteling, audiodescriptie en toegankelijkheid. Onderzoek in moderne talen bij Queen's werd 3e gerangschikt in REF 2014 voor onderzoeksintensiteit en 5e voor Grade Point Average, met bijzondere sterke punten in literaire studies, vertaal- en tolklinguïstiek, postkoloniale studies, visuele culturen, digitale geesteswetenschappen en medische geesteswetenschappen. De school organiseert verschillende grote onderzoeksprojecten in alle taalgebieden, gefinancierd door de AHRC, de Leverhulme Trust en Horizon 2020.
Studentenervaring
Het Centrum voor Vertaling en Tolken is een levendige internationale, meertalige en multiculturele onderzoeksgemeenschap. MA-studenten gedijen in een gastvrije en bemoedigende sfeer en ontwikkelen nauwe banden met onderwijzend personeel en ons grote cohort van PhD-studenten door middel van gedeelde lessen en wekelijkse seminars met gerenommeerde gastsprekers.
toelatingen
leerplan
De graad is zo gestructureerd dat studenten hun begrip van de belangrijkste aspecten van de vertaaltheorie kunnen verdiepen en/of ervoor kunnen kiezen zich te concentreren op meer praktijkgerichte activiteiten. De structuur van de opleiding wordt gegeven door een combinatie van seminars, workshops, begeleide privéstudie, een programma van gastsprekers en passende professionele praktijk en stelt studenten in staat om naar beide doelstellingen te werken of zich intensiever op een van deze doelstellingen te concentreren. Naast de onderdelen waarvoor ze zijn ingeschreven, worden studenten aangemoedigd om zoveel andere onderdelen van het programma te auditeren als ze willen.
Studenten kunnen zich fulltime (1 jaar) of parttime (3 jaar) inschrijven. Deeltijdstudenten voltooien doorgaans een of twee modules per semester. Voltijdstudenten voltooien doorgaans drie modules per semester.
De MA Translation wordt toegekend aan studenten die met succes zes onderwezen modules (120 CATS-punten) en een onderzoeks- of praktijkgebaseerd (vertaling en commentaar) proefschrift van 15.000 woorden (60 CATS-punten) voltooien.
Studenten moeten alle onderwezen modules behalen voordat ze verder gaan met het proefschrift.
cursus details
Core Modules
Theorie en praktijk van vertalen (kern, verplicht)
Het doel van deze kernmodule van een jaar is om u kennis te laten maken met de belangrijkste praktijken en onderliggende principes van vertalen. De cursus onderzoekt verschillende perspectieven: vertaling als tekstuele, cognitieve, literaire, sociale en politieke activiteiten die van invloed zijn op de bredere context waarin ze plaatsvinden. Het is gebaseerd op de veronderstelling dat theorie en praktijk elkaar ondersteunen, in die zin dat theorieoverwegingen de vertaler en tolk in staat stellen betekenis te geven aan de beslissingen die hij of zij op elk moment in zijn of haar praktijk neemt. Het nodigt u uit om kritisch en reflectief na te denken over de gemeenschap van vertalers waar u zich bij wilt aansluiten (of waartoe u mogelijk al behoort), en om u bezig te houden met de complexiteit en implicaties van de keuzes die vertalers dagelijks moeten maken. De module introduceert ook wetenschappelijke benaderingen van vertalen, waardoor u wordt uitgenodigd en in staat wordt gesteld uw eigen onderzoeksinteresses met betrekking tot elk aspect van vertaling te ontwikkelen.
Vertaalbedrijf (kern, verplicht)
Deze module is bedoeld om de student kennis te laten maken met de zakelijke wereld van professionele vertalingen, als freelancer of als interne professional. De cursus is bedoeld om studenten te helpen zichzelf te profileren als professionele vertalers op de hedendaagse internationale markt, door hen kennis te laten maken met relevante zakelijke praktijken.
modules
Audiovisuele vertaling (keuzevak)
In deze module maak je kennis met de vertaling van audiovisuele media, waaronder film, televisie en live optredens. In een combinatie van interactieve seminars en praktische workshops krijgt u de kans om aan de slag te gaan met modaliteiten zoals ondertiteling, nasynchronisatie en audiodescriptie. Deze module beoogt de ontwikkeling van een kritisch inzicht te bevorderen in zowel de theoretische als de praktische kwesties die betrokken zijn bij het vertalen voor verschillende audiovisuele media en met betrekking tot toegankelijkheid.
Literaire vertaling (keuzevak)
In deze module maak je kennis met de belangrijkste kwesties die betrokken zijn bij het vertalen van literatuur, met name proza, songteksten en poëzie, en de manieren waarop wetenschappers, schrijvers en vertalers het lezen en vertalen van literaire en creatieve teksten hebben benaderd. De cursus heeft tot doel manieren te introduceren om een reeks verschillende teksten en genres te vertalen; het belang van ontvangst en circulatie versterken; de rol van vertaling in de wereldliteratuur bespreken; en nadenken over de systemen waarin literatuur wordt geproduceerd, vertaald en 'geconsumeerd'. Ook worden manieren besproken om te beginnen met het publiceren van literaire vertalingen.
Beginselen van gemeenschapstolken (keuzevak)
De module laat u kennismaken met de kernvraagstukken en principes van gemeenschapstolken. De module wordt intensief gegeven in semester 2, is zeer praktisch en de beoordeling omvat de productie van een portfolio. Studenten die de module met succes voltooien, komen in aanmerking voor de toekenning van een OCN Level 4-certificaat in de beginselen van gemeenschapstolken.
Technische vertaling (keuzevak)
In deze module maak je kennis met de belangrijkste praktijken en onderliggende principes van technische vertaling, met name juridische, wetenschappelijke en medische teksten. Het behandelt een discussie over relevantie- en bruikbaarheidstheorieën, de identificatie van termen en terminologie, informatiewinning, onderzoekstechnieken en commerciële praktijken.
Vertaling en media (keuzevak)
Deze module laat je kennismaken met belangrijke kwesties van de vertaalpraktijk binnen de brede terreinen van de journalistiek en de media. Studenten zullen worden aangemoedigd om de vaardigheden te verkennen en te oefenen die nodig zijn voor het vertalen van een reeks journalistieke teksttypen en zullen inzicht krijgen in de gevarieerde rollen van vertaling binnen de hedendaagse media.
The Accidental Translator: niet-professionele vertaling in digitale contexten (keuzevak)
De focus van de module ligt op het scala aan vertaalpraktijken die plaatsvinden in internetgemedieerde contexten buiten de professionele praktijk. Deze omvatten fanvertaling, meertalig online-activisme voor politieke en sociale doelen, burgerjournalistiek op sociale media, redactie van Wikipedia en online educatieve cursussen. Het verkennen van deze verschillende contexten helpt bij het in vraag stellen van wat wij onder 'vertalen' verstaan en bij het opbouwen van diversiteit in het bewustzijn van vertaalpraktijken in de echte wereld.
Vertalen voor prestaties (keuzevak)
Wat doet de vertaler in het theater? Wat zijn de mogelijkheden voor creativiteit bij theatervertalingen? Wat betekent het om voor het podium te werken in plaats van voor de pagina? In deze module maakt u kennis met de technieken en kwesties van vertaling voor uitvoering, en met manieren waarop nieuwe vertalers hun eigen werk kunnen promoten bij professionele bedrijven.
Betekenis, zin en vertaling (keuzevak)
Deze module laat je kennismaken met belangrijke kwesties in de vertaaltheorie met betrekking tot semiotiek en hermeneutiek, of manieren waarop betekenis wordt gemaakt en geïnterpreteerd. Belangrijke onderwerpen zijn onder meer Peirce's typologie van tekens, iconiteit, indexicaliteit, symboliciteit, conceptualisering en evaluatie, gebeurtenisschema's, deelnemersrollen, interpretatie, grammatica als beeldspraak en metafoor.
Proefschrift (kern, verplicht)
Als onafhankelijk onderzoeksproject uitgevoerd met de steun van een lid van de wetenschappelijke staf als supervisor, biedt het proefschrift u de ruimte om uw eigen onderzoeksinteresses diepgaand te verkennen. Studenten zijn vrij om elk onderwerp te kiezen dat ze willen, op voorwaarde dat het vertaalgerelateerde kwesties op de een of andere manier aanpakt en traditioneel onderzoek of een praktijk-als-onderzoeksaanpak mag volgen. Onderwerpen uit het verleden waren onder meer: de vertaling van fictieve talen in The Lord of the Rings; empirische analyse van de houding ten opzichte van vertalingen bij kleine bedrijven in Poolse handen in Noord-Ierland; toegankelijkheid van de media in Oman; de vertaling van liedjes in Disney-films, het vertalen van Lorca's poëzie door middel van liedjes.
Wat zal ik anders doen?
Je hebt ook de mogelijkheid om wekelijkse taalspecifieke workshops van 2 uur bij te wonen, waarbij studenten samen met een docent aan praktische vertaaltaken met een scala aan tekstsoorten werken. Onze Guest Seminar Series trekt gerenommeerde wetenschappers en praktijkmensen aan, waardoor studenten de kans krijgen vertrouwd te raken met een reeks vertaalonderzoeksonderwerpen en professionele ervaringen. Studenten worden ook aangemoedigd om alle lessen te auditeren om zo het beste uit het beschikbare onderwijs, de klaservaringen en de aanbevolen literatuur te halen.
Programma collegegeld
Carrièremogelijkheden
Een carrière in de vertaling kan zowel zeer intellectueel zijn als in praktische zin uiterst lonend. Naast internationale organisaties kunnen vertalers in verschillende rollen werken bij uiteenlopende bedrijven of als freelancevertaler voor bureaus en/of directe klanten. Professionele vertaalvaardigheden worden gewaardeerd op veel gebieden van de werkgelegenheid, met name in het bankwezen en de financiële sector, de politiek, ngo's, uitgeverijen, bibliotheken, kunstlocaties, managementadvies, recht en banen in de techniek en productie, vanwege hun internationale klantenbestand. Vertalers zijn ook nodig voor een breed scala aan andere activiteiten en werkzaamheden, waaronder het ondersteunen van politieonderzoeken en andere veiligheidsdiensten, het ondersteunen van migrantengemeenschappen, conferentieverslagen, sportevenementen en overheidscommunicatie.
Graad plus onderscheiding voor buitenschoolse vaardigheden
Naast je studie kun je bij Queen's de kans krijgen om bredere levens-, academische en inzetbaarheidsvaardigheden op te doen. Bijvoorbeeld stages, vrijwilligerswerk, clubs, verenigingen, sport en nog veel meer. Je studeert dus niet alleen af met een erkend diploma van een wereldwijd toonaangevende universiteit, je hebt ook praktische nationale en internationale ervaring plus een bredere blootstelling aan het leven in het algemeen. Dit noemen wij Graad Plus. Dat maakt studeren aan Queen's University Belfast bijzonder.