MA in gespecialiseerde vertalingen

Algemeen

Beschrijving van opleiding

Dit programma is gericht op de groeiende vraag naar vertalers met vaardigheden in het vertalen van technische teksten.

Het programma zal u vertrouwd maken met de sociaal-culturele, taalkundige en technische dimensies die gespecialiseerd meertalig materiaal kenmerken. Door te werken met speciale software en hightech industriële standaardapparatuur, leert u de vaardigheden die u nodig hebt om de professionele markt te betreden en krijgt u de kennis om verder onderzoek op dit gebied voort te zetten.

Je werkt tussen het Engels en een andere taal naar keuze, en vertaalt naar je moedertaal. Er is een sterke nadruk op vertaaltools (in het bijzonder SDL Trados Studio) en op lokalisatie, bijvoorbeeld voor videogames, evenals op technische en wetenschappelijke vertaling, en vertaalspecifieke professionele vaardigheden. Bovendien kun je optionele modules kiezen uit het brede aanbod van onze andere MA-cursussen, de MA Audiovisual Translation en de MA Intercultural Communication in de creatieve industrie.

Je wordt onderwezen door medewerkers die leiders zijn op het gebied van vertaling en wiens werk nationale en internationale organisaties heeft beïnvloed. Ze werken nauw samen met de industrie en betrekken prominente professionals om les te geven en lezingen te geven, waardoor u belangrijke contacten in de industrie kunt leggen. Het programma is een lid van het Instituut voor Vertalen en tolken.

Roehampton beschikt over ultramoderne taallaboratoria met geavanceerde vertaalsoftware, waaronder SDL Trados Studio, Dragon Naturally Speaking en WinCAPS. Het lab beschikt over een trainingspakket en een open toegangsruimte waar u onafhankelijk kunt werken.

Plaatsingen bij vertaal- / lokalisatiebedrijven staan centraal in deze MA. Plaatsingen zijn niet verplicht, maar u profiteert van de uitgebreide industriële contacten van medewerkers en de bezoeken van belangrijke professionals om u te helpen bij het vinden van een plaatsing die bij uw interesses past.

In de afgelopen jaren hebben onze afgestudeerden werk gevonden bij een breed scala aan organisaties, waaronder mediabedrijven en omroepen zoals de BBC, France TV en RTVE; ondertitelingsbedrijven zoals Red Bee Media, Deluxe, ITFC; en vertaal- en lokalisatieproviders waaronder Pole To Win, London Translations en Smoke & Mirrors.

Inhoud

Deze cursus behandelt de theoretische en praktische aspecten van gespecialiseerde vertaling. In de verplichte module 'Technische en wetenschappelijke vertaling' oefen je je vaardigheden in het vertalen van zeer gespecialiseerde documenten in de door jou gekozen taal. Tijdens de cursus zul je ook ingaan op de belangrijkste theoretische kwesties die vandaag de dag de vertaling vormen en begrijpen hoe deze theorieën zich verhouden tot de praktijk van vertalen. U leert hoe u uw vertalingen efficiënt kunt documenteren en passend gebruik kunt maken van onderzoekstools bij het oplossen van technische en wetenschappelijke vertaalproblemen.

IT-vaardigheden staan centraal in het werk van een vertaler en de verplichte module 'Vertaalhulpmiddelen' maakt u bekend met enkele vertaalhulpmiddelen die u in uw professionele leven zult gebruiken. Deze omvatten terminologiedatabases, vertaalgeheugentools en andere computerondersteunde vertaalsystemen, evenals machinevertaalservices.

Andere optionele modules omvatten momenteel 'Professional Skills for Translators', een module georganiseerd in workshops, tutorials, seminars, gastbesprekingen en, waar mogelijk, off-site bezoeken (bijv. Aan bedrijven). De module richt zich op geavanceerde professionele vaardigheden met betrekking tot vertaal- en transcreatieworkflows en projectbeheer, terwijl het ook een diepgaand inzicht biedt in de wereldwijde taalindustrie.

Je kunt ook 'De lokalisatie van videogames' bestuderen, waar je de principes en praktijken van lokalisatie op het gebied van multimedia interactieve entertainment-software onderzoekt. Andere optionele modules omvatten momenteel 'Ondertiteling: concepten en praktijk', waar u de technieken van ondertitelingssynchronisatie met behulp van gespecialiseerde software zult verkennen.

Je voltooit je MA met een proefschrift, waarmee je een praktische vertaaltaak met een commentaar kunt uitvoeren of je begrip, kennis en analytische, conceptuele en persoonlijke vaardigheden kunt toepassen op een diepgaand onderzoek naar een vertaalgerelateerd onderwerp.

modules

Verplichte modules

  • Vertaling en interculturele communicatie: theorie en praktijk
  • Vertaalhulpmiddelen
  • Technische en wetenschappelijke vertaling

Optionele modules

  • Nieuwe trends in vertaling en de media
  • Culturele aanpassing in de creatieve industrie
  • Transcreation is de creatieve industrie
  • Professionele vaardigheden voor vertalers
  • Economische en juridische vertaling
  • Mediatoegang: audiobeschrijving, ondertiteling voor doven en respeaking
  • Vertaalproject
  • Nasynchronisatie en Voice-over
  • Toegankelijk filmmaken: theorie en praktijk
  • De lokalisatie van videogames
  • Ondertiteling: concepten en praktijk

Verplichte module (alleen MA-studenten)

  • Proefschrift

Verplichte en vereiste modules

Verplichte en / of vereiste modules kunnen veranderen wanneer we programma's beoordelen en bijwerken. Hierboven staat een lijst met modules die dit academiejaar worden aangeboden.

Optionele modules

Optionele modules, indien aangeboden als onderdeel van een programma, kunnen van jaar tot jaar variëren en zijn onderworpen aan levensvatbaarheid.

Carrièremogelijkheden

  • Gespecialiseerde vertaler
  • Ondertiteling
  • Technische schrijver
  • Editor
  • Terminoloog
  • Projectleider
  • localiser
Laatst bijgewerkt op mrt 2020

Over de school

We change lives by helping our students to develop the confidence, knowledge and values they need for a successful and fulfilling life. We produce world-class research that helps us understand the wor ... Lees meer

We change lives by helping our students to develop the confidence, knowledge and values they need for a successful and fulfilling life. We produce world-class research that helps us understand the world and change it for the better. Lees Minder