MA Tolken
University of Surrey
Belangrijke informatie
Campuslocatie
Guildford, Verenigd Koninkrijk
Talen
Engels
Studieformaat
Op de campus
Duur
1 Jaar
Tempo
Full time
Collegegeld
GBP 21.500 / per year *
Deadline voor aanmelding
01 Jul 2024
Eerste startdatum
Sep 2024
* VK / EU-studenten: £ 7.700
Invoering
Waarom kiezen voor deze cursus
Dit is de enige cursus in het VK die je geavanceerde tolkvaardigheden geeft in alle tolkmodi, inclusief opeenvolgende, gelijktijdige, chuchotage, gezichtsvertaling, dialoog en afstandsinterpretatie. Wij zijn de eerste universiteit die video-gemedieerd en telefonisch tolken geeft op basis van onderzoek naar tolken op afstand, waardoor je uitstekende en flexibele carrièremogelijkheden hebt.
De cursus heeft een sterke praktische component die is ontworpen om aan de behoeften van de tolkmarkt van vandaag te voldoen. We ondersteunen 'virtuele stages' waarmee u kunt samenwerken met taalserviceproviders en een professionele engagementportfolio kunt opbouwen die u kunt presenteren aan potentiële toekomstige werkgevers.
Wat ga je studeren
Onze MA-tolkcursus heeft een meertalige en een Chinese Pathway .
Op deze Pathway bieden we Arabisch, Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Noors, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Zweeds en Turks gecombineerd met Engels (talen zijn afhankelijk van beschikbaarheid en / of vraag).
Je krijgt geavanceerde training in alle tolkmodi en technologieën en ontwikkelt een diepgaande kennis van de tolkindustrie. Praktische modules worden gegeven door ervaren professionele tolken en u profiteert van geavanceerde faciliteiten en neemt deel aan gesimuleerde, voor de industrie relevante scenario's.
De achtergrondlezing biedt een conceptueel kader voor het begrijpen, bespreken en rechtvaardigen van interpretatiegerelateerde beslissingen. Met optionele modules zoals een extra taal gekoppeld aan Engels op ab initio niveau van audiovisuele vertaling kunt u uw leerervaring aanpassen.
Onderwijzend personeel
Tijdens de cursus leert u door een combinatie van reguliere taalpaar-specifieke oefeningen, simulaties van meertalige evenementen (nepconferenties, rondleidingen op de campus, tolken op afstand), modules die verschillende aspecten van het beroep belichten, en een achtergrondlezing. Onze ervaren academische medewerkers helpen u een breed begrip te ontwikkelen van de huidige en toekomstige uitdagingen van tolken, terwijl gevestigde, professionele tolken hun werkervaring, normen en actuele kennis van de markt in de klas brengen.
Professionele ontwikkeling
Je zult in staat zijn om regelmatig contact te hebben met professionele tolken in je praktijkgebaseerde modules en geavanceerde kennis te krijgen van hoe technologieën het tolkvak vormgeven, waardoor je geschikt bent voor de huidige markt. U profiteert van cursusonderdelen die de zakelijke en industriële aspecten van tolken benadrukken.
U hebt toegang tot twee conferentie-tolkensuites uitgerust met ISO-goedgekeurde dubbele tolkcabines, zoals gebruikt door internationale instellingen, om simultaan tolken te oefenen; een draagbaar tolkensysteem voor training in mobiel tolken (gebruikt voor rondleidingen door musea of fabrieken); en een tweeweg- en multipoint videoconferentiesysteem om op afstand of op afstand tolken te simuleren, waarbij afgevaardigden en tolken met elkaar communiceren via een videolink.
U krijgt waardevolle kansen om uw tolkvaardigheden en strategieën toe te passen en verder aan te scherpen in echte werkomgevingen. Onze studenten hebben bijvoorbeeld tolkdiensten verleend voor een verscheidenheid aan meertalige evenementen aan de universiteit, variërend van diploma-uitreikingen tot een driedaagse medische conferentie en andere workshops. Onze studenten hebben ook de mogelijkheid gekregen om hun vaardigheden verder te verfijnen door deel te nemen aan een externe tolk-zomercursus, evenals professionele tolken die op een aantal internationale conferenties in Londen werken, dankzij onze gevestigde contacten met een aantal belangrijke tolkendiensten providers.
U krijgt ook meer inzicht in de branche van de externe gastsprekers die we uitnodigen voor onze seminars voor Centre for Translation Studies, zoals:
- Professionele vertalers en tolken
- Ondertitelaars en audiobeschrijvingen
- Professionals die werkzaam zijn in openbare diensten, bedrijven en internationale organisaties
- Vertegenwoordigers van professionele vertaler- en tolkverenigingen
- Vertalers en tolken.
Wij bieden professioneel relevante cursussen en hebben nauwe banden gesmeed met de belangrijkste beroepsorganisaties. Na het behalen van onze MA-tolkcursus kunt u bijvoorbeeld een lidmaatschap aanvragen van het National Register of Public Service Tolken. We zijn ook uitgenodigd om deel te nemen aan prestigieuze programma's zoals het Chartered Institute of Linguists Higher Education Language Partnership en we zijn bedrijfsleden van het Institute of Translation and Tolken. Je kunt als student lid worden van deze organen tijdens de cursus en daarna volwaardig lid worden na je afstuderen.
Wij zijn lid van de Translation Automation User Society en de European Language Industry Association, waardoor je de mogelijkheid hebt om stage te lopen bij verschillende vertaal- en tolkbedrijven. We werken nauw samen met taaldienstverleners en hebben een uitgebreid netwerk van bezoekende professionals, zodat u profiteert van uitstekende verbindingen en les krijgt volgens industrienormen.
Carriere vooruitzichten
Lokale en internationale bedrijven uit de taalindustrie die een actieve interesse hebben in Surrey-afgestudeerden, komen naar ons Centre for Translation Studies. Ze leggen uit welke huidige en toekomstige kansen ze hebben en bieden je de kans om direct met hen in contact te komen en je carrière in een informele, vriendelijke sfeer op te starten.
Onze nadruk op professionele ontwikkeling betekent dat u goed uitgerust bent om aan het werk te gaan als freelancer, interne tolk, tolkendienstenmanager of als tolktechnologie-coördinator bij internationale organisaties, overheidsinstanties, universiteiten en particuliere bedrijven.
De taaldienstensector blijft groeien ondanks een uitdagend internationaal economisch klimaat. Globalisering en technologische innovatie openen nieuwe markten en creëren nieuwe eisen voor meertalige tolkdiensten om kennis uit te wisselen en met klanten te communiceren. Als afgestudeerde en gekwalificeerde taalprofessional MA, kun je profiteren van wereldwijde werkgelegenheidskansen.
Technologische innovatie verandert ook snel de tolkindustrie, waardoor nieuwe onderzoeksmogelijkheden ontstaan. Uw MA-proefschriftproject is een van de vele manieren om betrokken te raken bij lopend onderzoek in het Centre for Translation Studies. We hebben ook regelmatig MA-studenten die besluiten om te blijven promoveren en een academische carrière in vertaal- en tolkstudies na te streven.
Toelatingseisen
- Als u een moedertaalspreker van het Engels bent, hebben we minimaal een 2: 2 Britse graad in het Arabisch, Chinees, Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Noors, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Zweeds of Turks nodig, of een gerelateerd vak dat in een van deze talen wordt gegeven.
- Als u native speaker bent van een andere taal, hebben we minimaal een 2: 2 Britse honours degree in het Engels of een gerelateerd onderwerp nodig. We kunnen ook relevante werkervaring overwegen als u niet aan deze vereisten voldoet.
toelatingen
leerplan
Academische jaarstructuur
De cursus MA Tolken (Meertalig Pathway ) kan alleen voltijds gevolgd worden. Het onderwezen deel van het programma is verdeeld in acht modules van 15 studiepunten. Een module van 15 studiepunten is indicatief voor 150 uur leren. De leeruren omvatten contacturen, begeleid leren en privéstudie.
De cursus MA Tolken (Meertalig Pathway ) heeft zes verplichte modules, en je moet nog twee optionele modules selecteren.
Dankzij ons gevarieerde aanbod aan optionele modules kunt u het programma afstemmen op uw sterke punten en voorkeuren. Normaal gesproken volgen studenten vier modules in semester 1 en vier in semester 2.
Je rondt je diploma af met een proefschrift over vertaal- en tolkwetenschap (60 studiepunten), dat begin september moet worden ingediend.
modules
De vermelde modules zijn indicatief en weerspiegelen de informatie die beschikbaar was op het moment van publicatie. Houd er rekening mee dat modules afhankelijk kunnen zijn van de beschikbaarheid van onderwijs, de vraag van studenten en/of de maximale groepsgrootte.
De universiteit hanteert een kredietkader voor alle onderwezen programma's op basis van een tarief van 15 studiepunten. Modules kunnen 15, 30, 45, 75 of 120 studiepunten bedragen, en bovendien voor sommige masterproefschriften 90 studiepunten.
De structuur van onze programma's volgt duidelijke educatieve doelstellingen die op maat zijn gemaakt voor elk programma. Deze worden allemaal beschreven in de programmaspecificaties, die verdere details bevatten, zoals de leerresultaten:
Jaar 1
Full time
- Academische onderzoeksmethoden
- Consecutief en dialoogtolken (aanvullende taal) I
- Consecutief en dialoogtolken I
- Principes en uitdagingen van vertalen en tolken
- Simultaanvertolking I
- Audiovisuele vertaling
- Consecutief en dialoogtolken (aanvullende taal) Ii
- Consecutief en dialoogtolken Ii
- Hybride praktijken voor live spraak-naar-tekstcommunicatie
- Tolken en technologieën
- Tolken in de publieke sector - Trends en problemen
- Simultaanvertolking Ii
- Vertaal- en tolkstudies proefschrift
Rooster
Cursusroosters zijn normaal gesproken een maand voor de start van het semester beschikbaar.
Houd er rekening mee dat hoewel we er alles aan doen om ervoor te zorgen dat de lesroosters zo studentvriendelijk mogelijk zijn, het geplande onderwijs op elke dag van de week (maandag – vrijdag) kan plaatsvinden. Woensdagmiddagen zijn normaal gesproken gereserveerd voor sportieve en culturele activiteiten. Het deeltijdrooster is gebaseerd op het voltijdrooster, waardoor de lessen op elke lesdag kunnen plaatsvinden.
De seminars over vertaalwetenschap vinden plaats op woensdagmiddag. Deelname is optioneel, maar wordt sterk aangemoedigd.
Houd er rekening mee dat onze praktijkgerichte lessen normaal gesproken worden gegeven door professionele tolken en dat we soms lessen moeten verplaatsen om tegemoet te komen aan professionele verplichtingen.
Galerij
Carrièremogelijkheden
We bieden loopbaaninformatie, advies en begeleiding aan alle studenten tijdens hun studie bij ons, wat geldt voor onze alumni gedurende drie jaar na het verlaten van de universiteit. Onze afgestudeerden hebben levenslange toegang tot Surrey Pathfinder, ons online portaal voor het boeken van afspraken en evenementen, banen, plaatsingen en interactieve ontwikkelingstools.
91 procent van de postdoctorale studenten van onze School of Literature and Languages gaat werken of verder studeren (Graduate Outcomes survey 2023, HESA).
Lokale en internationale bedrijven uit de taalindustrie die een actieve interesse hebben in afgestudeerden uit Surrey komen naar ons Centre for Translation Studies. Ze leggen uit welke huidige en toekomstige mogelijkheden ze hebben, waardoor je de kans krijgt om rechtstreeks met hen in contact te komen en je carrière een vliegende start te geven in een informele, vriendelijke sfeer.
Onze nadruk op professionele ontwikkeling betekent dat u goed toegerust bent om aan de slag te gaan als freelancer, interne tolk, tolkdienstenmanager of tolktechnologiecoördinator bij internationale organisaties, overheidsinstanties, universiteiten en particuliere bedrijven.
De taaldienstensector blijft groeien ondanks een uitdagend internationaal economisch klimaat. Mondialisering en technologische innovatie openen nieuwe markten en creëren nieuwe eisen aan meertalige tolkdiensten om kennis uit te wisselen en met klanten te communiceren. Als afgestudeerde MA-tolk en gekwalificeerde taalprofessional kunt u profiteren van wereldwijde werkgelegenheidskansen.
Technologische innovatie verandert ook snel de tolkindustrie, waardoor nieuwe onderzoeksmogelijkheden ontstaan.
Je proefschrift stelt je in staat de kennis en vaardigheden die je tijdens de aangeleerde onderdelen van de cursus hebt verworven te consolideren en begeleidt je bij de identificatie en selectie van een geschikt onderzoeksonderwerp of een vertaal-/tolkproject of stage. Het is ook een van de vele manieren om betrokken te raken bij lopend onderzoek van het Centrum voor Vertaalkunde. Regelmatig hebben we studenten die besluiten te blijven om te promoveren en een academische carrière in de vertaal- en tolkwetenschap na te streven. Voor meer informatie, zie onze PhD-cursus.
Om onze studenten verder te helpen met werkmogelijkheden in de taaldienstensector, organiseren we jaarlijks een carrièrebeurs waar lokale en internationale bedrijven met een actieve interesse in afgestudeerden uit Surrey onze studenten ontmoeten in een informele, vriendelijke sfeer.
Professionele ontwikkeling
Je hebt regelmatig contact met professionele tolken in je praktijkgerichte modules en je krijgt geavanceerde kennis van hoe technologieën het tolkenberoep vormgeven, waardoor je geschikt bent voor de huidige markt. U profiteert van cursuscomponenten die de zakelijke en industriële aspecten van tolken benadrukken. Je hebt toegang tot:
- Twee conferentietolkensuites uitgerust met ISO-goedgekeurde dubbele tolkcabines, zoals gebruikt door internationale instellingen, om simultaanvertolking te oefenen
- Een draagbaar tolksysteem voor training in mobiel tolken (gebruikt voor museum- of fabrieksrondleidingen)
- Een tweerichtings- en meerpuntsvideoconferentiesysteem om tolken op afstand of op afstand te simuleren, waarbij deelnemers en tolken communiceren via een videoverbinding
- Een cloudgebaseerd platform voor simultaan tolken op afstand.
U krijgt kansen van onschatbare waarde om uw tolkvaardigheden en -strategieën toe te passen en verder aan te scherpen in echte werkomgevingen. Onze studenten hebben bijvoorbeeld tolkdiensten geleverd voor een verscheidenheid aan meertalige evenementen op de universiteit, variërend van diploma-uitreikingen tot een driedaagse medische conferentie en andere workshops. U krijgt ook de mogelijkheid om uw vaardigheden verder te verfijnen door deel te nemen aan een zomerschool voor tolken op afstand, en door professionele tolken te volgen die werken op verschillende internationale conferenties in Londen, dankzij onze gevestigde contacten met enkele grote tolkdiensten.
U profiteert van gratis toegang tot een breed scala aan gespecialiseerde software, waaronder:
- WinCaps
- Draak natuurlijk gesproken
- Schetsmotor.
U krijgt ook meer inzicht in de branche van de externe gastsprekers die we uitnodigen voor de seminars en workshops van ons Centrum voor Vertaalkunde, zoals:
- Professionele vertalers en tolken
- Ondertitels en audiobeschrijvingen
- Professionals die werkzaam zijn in openbare diensten, bedrijven en internationale organisaties
- Vertegenwoordigers van professionele vertaler- en tolkverenigingen
- Vertalers en tolken.
Deze mogelijkheden bereiden je voor om als freelancer of als taaldienstverlener aan de slag te gaan bij een internationale organisatie, overheidsinstantie, universiteit of particulier bedrijf. Je krijgt begeleiding bij de ontwikkeling van een professioneel engagementportfolio om je te helpen tijdens je studie een professioneel CV op te bouwen. Dit omvat het documenteren van samenwerkingen met aanbieders van taaldiensten en buitenschoolse activiteiten, zoals lid worden van een beroepsorganisatie, het bijwonen van workshops en webinars voor professionele ontwikkeling, en deelname aan projecten met de lokale gemeenschap.
Programma collegegeld
English Language Requirements
Certificeer uw Engelse taalvaardigheid met de Duolingo Engelse test! De DET is een handige, snelle en betaalbare online test Engels die wordt geaccepteerd door meer dan 4.000 universiteiten (zoals deze) over de hele wereld.