MR's vertaal- en tolkstudies
University of Surrey
Belangrijke informatie
Campuslocatie
Guildford, Verenigd Koninkrijk
Talen
Engels
Studieformaat
Op de campus
Duur
1 - 2 Jaar
Tempo
Full time, Deeltijd
Collegegeld
GBP 21.500 / per year *
Deadline voor aanmelding
01 Jul 2024
Eerste startdatum
Sep 2024
* voltijdstudenten uit het Verenigd Koninkrijk: £10.400| parttime Britse studenten: £ 5.200/jaar; buitenlandse studenten: £ 10,750 / jaar
Invoering
Waarom kiezen voor deze cursus
Deze unieke en innovatieve cursus is de eerste in zijn soort in Groot-Brittannië. Je krijgt een diepgaande, systematische onderzoekstraining in vertalen en tolken, en een aangepaste voorbereiding op ons doctoraat. Als alternatief kunt u deze cursus als een op zichzelf staand MRes-diploma volgen.
We zijn een van de beste centra voor vertaalonderzoek in Groot-Brittannië, met meer dan dertig jaar ervaring in postdoctoraal onderwijs en onderzoekstraining. We richten ons op opwindende en nieuw ontwikkelende gebieden van de discipline, zoals vertaal- en tolktechnologieën, machinevertaling, onderzoek naar vertaalprocessen, vertaling als interculturele bemiddeling, corpusgebaseerde vertaling, audiovisuele vertaling en multimodaliteitsstudies.
Het Centrum voor Vertaalstudies (CTS) heeft een ambitieus nieuw onderzoeksprogramma ontwikkeld waarmee u centraal staat in toekomstige ontwikkelingen. Dit programma vormt de basis voor ons onderwijs en biedt een sterke focus op de verantwoorde integratie van mens- en machinevertaling en -tolken.
Wat je zult bestuderen
Door een MRes-diploma Vertaal- en Tolkstudies te studeren aan Surrey, word je lid van ons internationaal erkende Centrum voor Vertaalstudies. We combineren toonaangevende onderzoeksexpertise met professionele relevantie, waardoor u de vaardigheden krijgt om te gedijen in de academische wereld of de industrie.
Je onderzoekt modules over vertaal- en tolkonderzoek en daagt veronderstellingen uit bij het stimuleren van debatten, vooral over de rol van de menselijke vertaler in het tijdperk van toenemende vertaalautomatisering en in contexten van diverse, snel evoluerende, door technologie ondersteunde meertalige diensten. Daarnaast bespreek je actuele ideeën en onderzoek met je collega’s, onze promovendi en docenten.
Met ons scala aan optionele modules kunt u zich specialiseren in uw interessegebied, terwijl u ook uw analytische vaardigheden ontwikkelt. Je voert op bewijs gebaseerd, interdisciplinair onderzoek uit dat relevant is voor de wereld van vandaag, waardoor je een concurrentievoordeel krijgt als je de werkplek betreedt of verder gaat studeren.
Tijdens je studie krijg je de kans om academische en professionele uitmuntendheid aan te tonen door prijzen te winnen. Deze omvatten het volgende:
- RWS Campus Top Student Award (twee Trados-licenties)
- Projectmanagementtraining (één gratis plaats in het Pro PM trainings- en certificeringsprogramma)
- Prijs voor professionele engagementportfolio
- Dissertatieprijs voor uitmuntende vertaal- en tolkwetenschap.
Professionele ontwikkeling
U zult genieten van regelmatige seminars en workshops met professionals en academici en geavanceerde kennis opdoen op snel ontwikkelende gebieden, waaronder machinevertaling, natuurlijke taalverwerking voor vertaling/tolken, en hybride workflows op het gebied van vertalen/tolken. Dit zijn ook gebieden die u diepgaand kunt onderzoeken in het MRes Dissertation in Translation and Interpreting Studies-project, dat langer is dan een typisch MA-proefschrift.
U krijgt meer inzicht in de branche van de externe gastsprekers die we uitnodigen voor de seminars en workshops van ons Centrum voor Vertaalkunde, zoals:
- Professionele vertalers en tolken
- Ondertitelaars en audiobeschrijvingen
- Professionals werkzaam in publieke diensten, bedrijven en internationale organisaties
- Vertegenwoordigers van professionele vertaler- en tolkverenigingen
- Vertalers en tolken.
Door meer nadruk te leggen op analytische en onderzoeksvaardigheden, bereidt dit programma je voor op het werken als taalanalist of marktonderzoeker, of op posities gericht op strategische ontwikkeling en onderzoek en ontwikkeling in de vertaalindustrie.
toelatingen
leerplan
Academische jaarstructuur
Het onderwezen deel van het programma is verdeeld in acht modules van 15 studiepunten. Een module van 15 studiepunten is indicatief voor 150 uur leren. De leeruren omvatten contacturen, begeleid leren en privéstudie.
Onze cursus heeft twee verplichte modules, en je moet nog twee optionele modules selecteren. De verplichte modules zijn Principes en uitdagingen van vertalen en tolken en Academische onderzoeksmethoden. Deze kunnen worden gecombineerd met twee optionele modules uit de beschikbare opties:
- Audiovisuele vertaling
- Bedrijfsmanagement in vertalen, tolken en technologieën
- Inleiding tot computationeel denken voor vertalers, trends en problemen bij het tolken van publieke diensten
- Slimme technologieën voor vertaling
- Vertalen als mens-computerinteractie
- Vertaler voor de Creatieve Industrie
- Schrijven en herschrijven voor vertalers.
Uw modulekeuze hangt af van de nadruk die u wilt leggen op technologische, organisatorische of creatieve/gemeenschapsgerichte aspecten van verschillende soorten vertalingen en tolken.
Als je een voltijdstudent bent, volg je de verplichte modules Academic Research Methods and Principles and Challenges of Translation and Interpreting in semester 1. Je kunt vervolgens je optionele modules distribueren door Semester 1 vooraf te laden met nog een optie of door je keuzemodule te volgen twee opties in semester 2.
Als je ervoor kiest om in deeltijd te studeren, volg je de verplichte modules Academic Research Methods and Principles and Challenges of Translation and Interpreting in semester 1 van je eerste jaar. De twee resterende opties kun je verdelen over de drie resterende semesters.
Je rondt je diploma af met een MRes in Vertaal- en Tolkstudies-proefschrift (120 studiepunten), dat begin september moet worden ingediend.
modules
De vermelde modules zijn indicatief en weerspiegelen de informatie die beschikbaar was op het moment van publicatie. Houd er rekening mee dat modules afhankelijk kunnen zijn van de beschikbaarheid van onderwijs, de vraag van studenten en/of de maximale groepsgrootte.
De universiteit hanteert een kredietkader voor alle onderwezen programma's op basis van een tarief van 15 studiepunten. Modules kunnen 15, 30, 45, 75 of 120 studiepunten bedragen, en bovendien voor sommige masterproefschriften 90 studiepunten.
De structuur van onze programma's volgt duidelijke educatieve doelstellingen die op maat zijn gemaakt voor elk programma. Deze worden allemaal beschreven in de programmaspecificaties, die verdere details bevatten, zoals de leerresultaten:
Jaar 1
Full time
- Academische onderzoeksmethoden
- Inleiding tot computationeel denken voor vertalers
- Principes en uitdagingen van vertalen en tolken
- Vertalen als mens-computerinteractie
- Schrijven en herschrijven voor vertalers
- Audiovisuele vertaling
- Zakelijk en management in vertaling
- Tolken en technologieën
- Openbaar tolken - trends en problemen
- Slimme technologieën voor vertaling
- Vertaling voor de Creatieve Industrie
- Proefschrift (MRES Vertaal- en tolkstudies)
Deeltijd
- Academische onderzoeksmethoden
- Inleiding tot computationeel denken voor vertalers
- Principes en uitdagingen van vertalen en tolken
- Vertalen als mens-computerinteractie
- Schrijven en herschrijven voor vertalers
- Audiovisuele vertaling
- Zakelijk en management in vertaling
- Tolken en technologieën
- Openbaar tolken - trends en problemen
- Slimme technologieën voor vertaling
- Vertaling voor de Creatieve Industrie
Jaar 2
Deeltijd
- Proefschrift (MRES Vertaal- en tolkstudies)
Rooster
Cursusroosters zijn normaal gesproken een maand voor de start van het semester beschikbaar. Houd er rekening mee dat hoewel we er alles aan doen om ervoor te zorgen dat de lesroosters zo studentvriendelijk mogelijk zijn, het geplande onderwijs op elke dag van de week (maandag – vrijdag) kan plaatsvinden. Woensdagmiddagen zijn normaal gesproken gereserveerd voor sportieve en culturele activiteiten. Het deeltijdrooster is gebaseerd op het voltijdrooster, waardoor de lessen op elke lesdag kunnen plaatsvinden. Bekijk onze Praktijkcode voor de roostering van onderwijs en toetsing (PDF).
Seminars over vertaalstudies vinden plaats op woensdagmiddag. Deelname is optioneel, maar wordt sterk aangemoedigd.
Houd er rekening mee dat onze praktijkgerichte lessen normaal gesproken worden gegeven door professionele vertalers of tolken en dat we soms lessen moeten verplaatsen om tegemoet te komen aan professionele verplichtingen.
Carrièremogelijkheden
We bieden loopbaaninformatie, advies en begeleiding aan alle studenten tijdens hun studie bij ons, wat geldt voor onze alumni gedurende drie jaar na het verlaten van de universiteit. Onze afgestudeerden hebben levenslange toegang tot Surrey Pathfinder, ons online portaal voor het boeken van afspraken en evenementen, banen, plaatsingen en interactieve ontwikkelingstools.
91 procent van de postdoctorale studenten van onze School of Literature and Languages gaat werken of verder studeren (Graduate Outcomes survey 2023, HESA).
Onze cursus is ontworpen om u internationaal concurrerend te maken als u van plan bent een doctoraat of een academische carrière na te streven. Het zal je ook voorzien van geavanceerde onderzoeksvaardigheden die je goed van pas kunnen komen als je een carrière als onderzoeker of analist in de taalindustrie wilt nastreven. Je kunt de MRes als zelfstandige cursus volgen of als voorbereiding op een driejarig doctoraat in Vertalen en Tolken.
De taaldienstensector blijft groeien ondanks een uitdagend internationaal economisch klimaat. De mondialisering heeft nieuwe markten geopend en een vraag gecreëerd naar meertalige vertaal- en tolkdiensten om kennis uit te wisselen en met klanten te communiceren.
De mondialisering vereist nieuw onderzoek naar vertaling, tolken en meertalige communicatie in een breed scala aan nieuwe en opkomende contexten op een ongekende mondiale schaal. Als afgestudeerde van onze MRes in Vertaal- en Tolkstudies-cursus en een gekwalificeerde taalprofessional, kunt u profiteren van wereldwijde werkgelegenheidskansen.
Voorzieningen
Programma collegegeld
English Language Requirements
Certificeer uw Engelse taalvaardigheid met de Duolingo Engelse test! De DET is een handige, snelle en betaalbare online test Engels die wordt geaccepteerd door meer dan 4.000 universiteiten (zoals deze) over de hele wereld.